अश्वमेधीयस्य हयस्य दक्षिणापश्चिमगमनम् — The Sacrificial Horse’s Southern and Western Circuit
अभ्ययु: सहिता: पार्थ प्रगृहीतशरासना: । उसकी सेनामें हाथी
abhyayuḥ sahitāḥ pārtha pragṛhītaśarāsanāḥ |
毗湿摩波耶那说道:众武士结为一体,弓矢在手,齐向阿周那冲杀而来。他们的军势——象、马、战车俱全——又以旌旗幢幡串成的华饰装点。闻得犍陀罗王沙俱尼已死,犍陀罗国的战士怒火中烧;于是执起兵器,汇作一股洪流,猛扑阿周那。
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how news of a leader’s death can inflame collective anger and drive retaliatory violence. Ethically, it illustrates the peril of acting from amarsa (indignant wrath): it unites people quickly, but often toward destructive ends, showing the tension between kṣatriya duty in battle and the moral cost of vengeance.
Gandhāra warriors, enraged after hearing that King Śakuni has been slain, assemble and launch a coordinated attack on Arjuna. Their army is described as a full combined force with elephants, horses, and chariots, decorated with banners and flags, advancing with weapons ready.