Ulūpī’s Disclosure and the Saṃjīvana-Maṇi: Arjuna’s Restoration (उलूपी-प्रकटनं संजीवनमणि-स्थापनं च)
एष शान्तनवो भीष्मो निहत: सव्यसाचिना । अयुध्यमान: संग्रामे संसक्तो5न्येन भाविनि । तदनेनानुषड्गेण वयमद्य धनंजयम्
arjuna uvāca |
eṣa śāntanavo bhīṣmo nihataḥ savyasācinā |
ayudhyamānaḥ saṅgrāme saṃsaktaḥ anyena bhāvini |
tad anenānuṣaḍgeṇa vayam adya dhanañjayam |
阿周那说道:“这位毗湿摩,善檀奴之子,已被那左手神射所杀。虽未与之交战,却因他人命定之势而卷入战阵。故由此随行之果,今日我们也不得不分担檀那阇耶之举的重负。”
अर्जुन उवाच
The verse highlights moral complexity in war: even when an act is framed as necessary or shaped by destiny, its collateral consequences create ethical burden and shared responsibility. It points to the tension between fate (bhāvini) and accountability (anuṣaḍga—attendant consequence).
Arjuna speaks about Bhīṣma’s death, identifying him as Śāntanu’s son and noting that he was slain by the famed archer (Arjuna himself, ‘Savyasācin’). Arjuna reflects that Bhīṣma, though not actively fighting, became entangled in the battle due to another’s destined course, and that this has produced an unavoidable moral aftermath for them.