Previous Verse

Shloka 133

Parīkṣit-janma-saṃkaṭa and Kuntī’s petition to Vāsudeva (परिक्षिज्जन्मसंकटं कुन्त्याः प्रार्थना च)

प्रीतिमान्‌ स कुरुश्रेष्ठ खानयामास तद्‌ धनम्‌ | वहाँ उन्होंने नाना प्रकारके विचित्र फूल

Vaiśampāyana uvāca | prītimān sa kuruśreṣṭhaḥ khānayāmāsa tad dhanam |

毗湿摩波耶那曰:心怀欢悦的库鲁族最胜者,命人掘出那批宝藏。在此情境中,坚战(Yudhiṣṭhira)并非以贪欲取财,而是以恭敬而行:他以种种奇花、玛尔普阿(malpūā)与吉赤里(khichṛī)等供品礼敬财主俱毗罗(Kubera),并俯首致敬。继而仍以同样供具,祭礼诸宝藏(nidhi)如“螺藏”(Śaṅkha)等及一切宝藏守护者,又礼敬上德婆罗门。随后令其诵读吉祥祝词(svasti-vācana),并由婆罗门宣唱“普尼亚哈”(puṇyāha)之净吉之声;于是威力炽盛、光彩照人的库鲁最胜者坚战王,满怀喜悦,开始掘取那宝藏。

प्रीतिमान्pleased, delighted
प्रीतिमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीतिमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुश्रेष्ठःthe best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु-श्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
खानयामासcaused to be dug / had (it) excavated
खानयामास:
TypeVerb
Rootखन्
FormPeriphrastic Perfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
धनम्treasure, wealth
धनम्:
Karma
TypeNoun
Rootधन
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuru dynasty (Kuruśreṣṭha)
K
Kubera
N
Nidhis (treasures/treasure-deities)
N
Nidhipālas (guardians of treasures)
B
Brāhmaṇas
Ś
Śaṅkha (conch; as a named treasure in context)

Educational Q&A

Wealth is to be approached through dharma: the king does not treat treasure as mere spoil but sanctifies its acquisition through worship, honoring divine guardians and brāhmaṇas, and receiving auspicious benedictions—modeling restraint, gratitude, and responsibility.

Vaiśampāyana narrates that Yudhiṣṭhira, pleased, has a treasure dug up. Before and around the excavation he performs worship of Kubera and the treasure-guardians, honors brāhmaṇas, and receives auspicious recitations, after which the king proceeds with the excavation in a ritually affirmed manner.