Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Yudhiṣṭhira’s Procession, Encampment (Niveśa), and Auspicious Timing for Ritual Action

'सुहदोंकी भलाई चाहनेवाले महान्‌ तपोवृद्ध महात्मा धर्मशील गुरु व्यासने

anubandhe ca kalyāṇaṃ yad vaco brahmavādinaḥ | iyaṃ hi vasudhā sarvā kṣīṇaratnā kurūdvahaḥ ||

毗舍波耶那说道:“忆及那些大我之士屡次所赐的劝诫——那位以苦行而增盛其力、愿求友人之福者;持守法度的师长毗耶娑;勇武奇绝的毗湿摩;以及睿智明辨的戈文达——我愿善加奉行他们的教命。噢大智的般度诸子,那些圣贤之言,于今于后皆利于我等众人。通晓梵(Brahman)之婆罗门智者所言,其后果皆为吉祥;因为这整个大地啊,噢库鲁族之最胜者,已然失却其珠宝(最精华的珍藏),几近枯竭。”

अनुबन्धेin the sequel/continuation
अनुबन्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनुबन्ध
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कल्याणम्welfare/benefit
कल्याणम्:
Karta
TypeNoun
Rootकल्याण
FormNeuter, Nominative, Singular
यत्which/that
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
वचःspeech/utterance
वचः:
Karta
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Nominative, Singular
ब्रह्मवादिनःof the expounder of Brahman (brahma-speaker)
ब्रह्मवादिनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootब्रह्मवादिन्
FormMasculine, Genitive, Singular
इयम्this
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वसुधाearth
वसुधा:
Karta
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Nominative, Singular
सर्वाentire/all
सर्वा:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Singular
क्षीणरत्नाwhose jewels are depleted (jewel-less)
क्षीणरत्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षीणरत्न
FormFeminine, Nominative, Singular
कुरूद्वहाःO bearers/chiefs of the Kurus (O best of Kurus)
कुरूद्वहाः:
TypeNoun
Rootकुरूद्वह
FormMasculine, Vocative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brahmavādinaḥ (sages)
V
vasudhā (the Earth)
K
Kuru lineage (addressed as kurūdvaha)

Educational Q&A

Sage-counsel grounded in sacred insight is judged by its long-term consequences (anubandha): it yields kalyāṇa—welfare and auspicious outcomes. The verse also frames an ethical urgency: after great destruction, the world’s ‘jewels’ (precious resources and exemplary beings) are diminished, so rulers must act with heightened responsibility.

Vaiśampāyana, narrating to Janamejaya, underscores the authority and beneficence of the sages’ words and points to the depleted condition of the earth. The statement functions as a reflective transition in the post-war setting, preparing the listener for counsel and actions aimed at restoration and welfare.