Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)
एवमादि तु वार्ष्णेय्यास्तस्यास्तत्परिदेवितम् । श्र॒ुत्वा पृथा सुदुःखार्ता शनैर्वाक्यमथाब्रवीत्
evamādi tu vārṣṇeyyās tasyās tat-paridevitam | śrutvā pṛthā su-duḥkhārtā śanair vākyam athābravīt ||
毗湿摩波耶那说道:听到瓦尔什涅伊(苏跋陀罗)以种种言辞倾诉哀恸,普丽塔(昆蒂)亦为极深的悲痛所击,便温柔而缓慢地开口,意在抚慰她。她提醒苏跋陀罗:阿毗曼纽——那被婆苏提婆、萨底耶吉以及其父阿周那万般怜爱之子——终究也难逃时轮与死法;因其命定寿数已尽,遂归于无常。
वैशम्पायन उवाच
Even the most beloved are not exempt from kāla-dharma (the law of time and mortality). The passage frames consolation not by denying grief, but by placing loss within the ethical-spiritual recognition of destiny and the completion of one’s allotted lifespan.
Subhadrā is lamenting Abhimanyu’s death. Vaiśampāyana narrates that Kuntī, overwhelmed with sorrow herself, listens and then speaks softly to console Subhadrā, recalling how dearly Abhimanyu was loved by Kṛṣṇa, Sātyaki, and Arjuna, yet still succumbed to death as ordained by time.