Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Uttaṅka’s Petition for Madayantī’s Divine Earrings (Maṇikuṇḍala) — Agreement, Proof, and Vigilance

स तथेति प्रतिश्रुत्य जगाम जनमेजय । गुरुपत्नीप्रियार्थ वै ते समानयितुं तदा

sa tatheti pratiśrutya jagāma janamejaya | gurupatnīpriyārthaṃ vai te samānayituṃ tadā ||

毗湿摩波耶那说:“就如此吧。”他向阇那美阇耶应诺后,便立刻动身去求取那对耳饰,意在成全师母所钟爱的心愿。

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus; so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
प्रतिश्रुत्यhaving promised; having assented
प्रतिश्रुत्य:
TypeVerb
Rootप्रतिश्रु (श्रु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
Formलिट् (Perfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
जनमेजयO Janamejaya
जनमेजय:
TypeNoun
Rootजनमेजय
FormMasculine, Vocative, Singular
गुरुपत्नीप्रियार्थम्for the sake of pleasing the teacher's wife
गुरुपत्नीप्रियार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootगुरुपत्नीप्रियार्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तेthose two (earrings)
ते:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Dual
समानयितुम्to bring; to fetch
समानयितुम्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-नी (नी)
Formतुमुन् (infinitive), Parasmaipada (usage), Non-finite
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
U
Uttanka
G
guru-patnī (the teacher’s wife)
K
kuṇḍala (ear-ornaments/earrings, implied by context)

Educational Q&A

The verse underscores dharma through keeping one’s promise (pratiśruti) and serving the guru’s household: assent is followed by immediate action, showing integrity, responsiveness, and respect for rightful authority.

Uttanka agrees—saying “tathā”—to the teacher’s wife’s request and departs to fetch the specified ornaments (the kuṇḍalas), motivated by the desire to please her; Vaiśampāyana narrates this to King Janamejaya.