Uttanka’s Guru-Śuśrūṣā and the Commission to Retrieve the Maṇikuṇḍalas (उत्तङ्क-गुरुशुश्रूषा तथा मणिकुण्डल-आदेशः)
स मां प्रसाद्य देवेन्द्र: पुनरेवेदमब्रवीत् । यदि देयमवश्यं वै मातड्रो5हं महामते
sa māṃ prasādya devendraḥ punar evedam abravīt | yadi deyam avaśyaṃ vai mātadro'haṃ mahāmate |
天帝因陀罗安抚了我,又说道:“噢,大心之人,若此物确须无可推却地赐下——若我必须赐出那不死甘露——那么我将化作旃陀罗之形,前去施与阿姆利塔。”
उत्तडुक उवाच
The passage highlights ethical discernment: divine gifts may come through socially stigmatized appearances, and one must judge by truth and intention rather than external form. It also shows Indra’s conditional generosity—aid is offered, but acceptance depends on the recipient’s readiness and understanding.
Indra, after pacifying the speaker, explains his plan to deliver amṛta by taking the guise of a Caṇḍāla. The statement sets up a test-like situation in which the recipient’s acceptance or refusal will determine whether the nectar is granted.