Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Kṛṣṇa’s Departure, Auspicious Omens, and the Opening of the Uttaṅka Dialogue (कृष्णप्रयाण-निमित्त-उत्तङ्कसंवाद-प्रारम्भः)

ततो ययौ शत्रुगणप्रमर्दनः शिनिप्रवीरानुगतो जनार्दन: । यथा निहत्यारिगणं शतक्रतु- दिव॑ तथा5<नर्त पुरी प्रतापवान्‌

tato yayau śatrugaṇapramardanaḥ śinipravīrānugato janārdanaḥ | yathā nihatya arigaṇaṃ śatakratuḥ divaṃ tathā anarta-purīṃ pratāpavān ||

于是,阇那尔达那(圣奎师那)——摧灭敌军之雄——在尸尼族最杰出的勇士随从之下启程,威光赫奕,向阿那尔多之城(德瓦拉卡)而去;正如百祭主(因陀罗)诛尽敌阵之后,升返天界一般。

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Rootया (गत्यर्थक धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, singular, Parasmaipada
शत्रु-गण-प्रमर्दनःcrusher of hosts of enemies
शत्रु-गण-प्रमर्दनः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रमर्दन (मृद्/मर्द् धातु-निष्पन्न) / जनार्दन-विशेषणरूपेण
FormMasculine, nominative, singular
शिनि-प्रवीर-अनुगतःfollowed by the foremost heroes of the Śini (clan)
शिनि-प्रवीर-अनुगतः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुगत (गम् धातु-क्त)
FormMasculine, nominative, singular
जनार्दनःJanārdana (Kṛṣṇa)
जनार्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootजनार्दन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative, singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
FormAvyaya
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeIndeclinable
Rootहन् (वधार्थक धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), avyaya
अरि-गणम्the host of enemies
अरि-गणम्:
Karma
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, accusative, singular
शतक्रतुःŚatakratu (Indra)
शतक्रतुः:
Karta
TypeNoun
Rootशतक्रतु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative, singular
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक: दिव्/द्यौ)
FormFeminine, accusative, singular
तथाso, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
FormAvyaya
आनर्त-पुरिम्to the city of Ānarta (Dvārakā)
आनर्त-पुरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, accusative, singular
प्रतापवान्mighty, valorous
प्रतापवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतापवत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative, singular

युधिषछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
Ś
Śini heroes
S
Sātyaki
Ś
Śatakratu (Indra)
A
Anarta-purī (Dvārakā)
D
Diva (heaven)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of completing a difficult, conflict-laden duty and then returning with restraint and dignity. By likening Kṛṣṇa’s departure to Indra’s ascent after victory, it suggests that power is justified when used to subdue unrighteous opposition and then laid down without further aggression.

Yudhiṣṭhira describes Kṛṣṇa (Janārdana), accompanied by the leading Śini warriors (including Sātyaki as implied by the traditional context), departing for Anarta’s city—Dvārakā—after crushing enemy forces, in a manner compared to Indra returning to heaven after defeating his foes.