Kṛṣṇa’s Departure, Auspicious Omens, and the Opening of the Uttaṅka Dialogue (कृष्णप्रयाण-निमित्त-उत्तङ्कसंवाद-प्रारम्भः)
तया स सम्यक् प्रतिनन्दितस्तत- स्तथैव सर्वर्विदुरादिभिस्तथा । विनिर्ययौ नागपुराद् गदाग्रजो रथेन दिव्येन चतुर्भुज: स्वयम्
tayā sa samyak pratinanditas tataḥ tathaiva sarvair vidurādibhis tathā | viniryayau nāgapurād gadāgrajo rathena divyena caturbhujaḥ svayam ||
她如法致敬之后,毗度罗等众人亦皆恭敬迎送;伽陀长兄——四臂的主克里希纳亲自——乘其天车,自那伽城(即象城哈斯提那补罗)辞别而出,礼数周全。此景彰显感恩与得体告别之德:即便至上之主亦以谦和受礼,并以不伤亲族与长辈间和合、守护达摩的方式离去。
युधिषछ्िर उवाच
The verse highlights dharmic social conduct: honouring guests and elders, offering respectful farewell, and maintaining harmony through proper etiquette. Even Kṛṣṇa, though supreme, participates in these norms, modelling humility and gratitude.
After being properly welcomed and honoured—by a principal lady (contextually Kuntī in the Hindi gloss) and by Vidura and others—Kṛṣṇa, described as four-armed and as Gadā’s elder, departs from Hastināpura (Nāgapura) in his divine chariot.