Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Kṛṣṇa’s Departure, Auspicious Omens, and the Opening of the Uttaṅka Dialogue (कृष्णप्रयाण-निमित्त-उत्तङ्कसंवाद-प्रारम्भः)

तथेत्यथोक्तः प्रतिपूजितस्तदा गदाग्रजो धर्मसुतेन वीर्यवान्‌ । पितृष्वसारं त्ववदद्‌ यथाविधि सम्पूजितश्नाप्यगमत्‌ प्रदक्षिणम्‌

tathety athoktaḥ pratipūjitas tadā gadāgrajo dharmasutena vīryavān | pitṛṣvasāraṁ tv avadad yathāvidhi sampūjitaś cāpy agamat pradakṣiṇam ||

既如此被陈述,那位勇武的伽陀长兄(圣克里希纳)答道:“如是。”并受达摩之子由提施提罗如法礼敬。随后他依礼前往与父系姑母昆蒂交谈;亦蒙她恭敬款待后,绕行她而行礼(作右绕礼)——此举彰显对长辈的敬奉,以及家族与达摩之伦理秩序。

तथाthus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
उक्तःhaving been addressed / spoken to
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
प्रतिपूजितःhonoured in return / duly honoured
प्रतिपूजितः:
TypeVerb
Rootपूज्
Formक्त (past passive participle), प्रति, Masculine, Nominative, Singular
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
गदाग्रजःelder brother of Gada (Krishna)
गदाग्रजः:
Karta
TypeNoun
Rootगदाग्रज
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मसुतेनby the son of Dharma (Yudhishthira)
धर्मसुतेन:
Karana
TypeNoun
Rootधर्मसुत
FormMasculine, Instrumental, Singular
वीर्यवान्valiant, powerful
वीर्यवान्:
TypeAdjective
Rootवीर्यवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
पितृष्वसारम्paternal aunt
पितृष्वसारम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृष्वसृ
FormFeminine, Accusative, Singular
तुbut / and then
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अवदत्said, spoke
अवदत्:
TypeVerb
Rootवद्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
विधिproper rule, prescribed manner
विधि:
TypeNoun
Rootविधि
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्पूजितःfully honoured / duly received
सम्पूजितः:
TypeVerb
Rootपूज्
Formक्त (past passive participle), सम्, Masculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अगमत्went
अगमत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रदक्षिणम्circumambulation (to the right)
प्रदक्षिणम्:
TypeNoun
Rootप्रदक्षिण
FormNeuter, Accusative, Singular

युधिषछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
Ś
Śrī Kṛṣṇa
G
Gada
K
Kuntī

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct through mutual honoring: a king (Yudhiṣṭhira) shows reverence to a revered guest (Kṛṣṇa), and Kṛṣṇa in turn observes proper familial and ritual respect toward elders (Kuntī) by courteous speech and pradakṣiṇā.

After Yudhiṣṭhira respectfully accepts and honors Kṛṣṇa, Kṛṣṇa goes to his paternal aunt Kuntī, converses with her according to propriety, receives her respectful welcome, and then circumambulates her as a sign of reverence.