Kṛṣṇa’s Departure, Auspicious Omens, and the Opening of the Uttaṅka Dialogue (कृष्णप्रयाण-निमित्त-उत्तङ्कसंवाद-प्रारम्भः)
ततो निशि महाराजो धृतराष्ट्र: कुरूद्वहान्
tato niśi mahārājo dhṛtarāṣṭraḥ kurūdvahān | rājñā visṛṣṭās te sarve svāni svāni gṛhāṇi jagmuḥ ||
随后在夜间,国王持国(Dhṛtarāṣṭra)准许库鲁族中最杰出者退去。得了王命,众人——连同薄伽梵·室利·奎师那——各自回归本宅。此景彰显王者礼法与克制:纵经巨变,社会秩序仍以正式许可、恭敬辞别与恪守本分而得以维系。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma in the form of maryādā (proper conduct): departures occur with the ruler’s explicit permission, reflecting restraint, respect, and the maintenance of social order even after conflict.
At night, Dhṛtarāṣṭra formally grants leave to the foremost Kuru figures (and Śrī Kṛṣṇa), and, having received the king’s dismissal, they all return to their respective homes.