गुरुउ्वाच इत्युक्तास्ते तु मुनयो गुरुणा ब्रह्मणा तथा । कृतवन्तो महात्मानस्ततो लोकमवाप्नुवन्
guruḥ uvāca ity uktās te tu munayo guruṇā brahmaṇā tathā | kṛtavanto mahātmānas tato lokam avāpnuvan ||
风神伐由说道:既蒙其师——梵天自身——如是教诲,那些大心仙人便一一依教奉行。凭此信受力行,他们得至殊胜之界。
वायुदेव उवाच
Instruction bears fruit when it is translated into conduct: the sages attain a higher realm because they practice exactly what Brahmā, their guru, taught—highlighting the ethical primacy of disciplined obedience and lived dharma over mere listening.
Vāyu narrates that certain sages, having been instructed by Brahmā as their teacher, follow his guidance accordingly; as a consequence of that faithful practice, they attain an excellent world (a superior spiritual state or realm).