Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Brahmā’s Instruction on Brahmacarya, Vānaprastha, and the Aliṅga Path

Ethics of Non-attachment

क्षीणकोशो निरातड्कस्तथेदं प्राप्तुयात्‌ परम्‌

kṣīṇakośo nirātaṅkastathedaṃ prāptuyāt param | yo tattvavettā anta-samaye ime tattvān jñātvā ekānte niṣaṇṇaḥ paramātmano dhyānaṃ karoti sa ākāśaṃ vicarato vāyor iva sarva-saṅgān parityajya pañcakośa-rahito nirbhayo nirāśrayaś ca bhūtvā muktaḥ paramātmānaṃ prāpnoti ||

风神伐由说道:“他成为五鞘已尽、无所怖畏之人;由此得达至上。通达真实者于最后时刻——既已获得对这些原理的真知,独坐幽寂——观想至上之我。犹如清风行于长空,他从一切执著中滑脱而出;离五鞘、无惧无依,得解脱而证至上我。”

क्षीणकोशःone whose sheaths (koshas) are exhausted/removed
क्षीणकोशः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षीण-कोश
FormMasculine, Nominative, Singular
निरातङ्कःfearless; free from anxiety/dread
निरातङ्कः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्-आतङ्क
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इदम्this (state/goal)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्तुयात्would attain; may reach
प्राप्तुयात्:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
परम्the supreme (goal/state)
परम्:
Karma
TypeAdjective (used substantively)
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyu-deva)
P
Paramātman (Supreme Self)
Ā
ākāśa (sky/space)
V
vāyu (wind, as simile)

Educational Q&A

Liberation is attained by the knower of truth who, especially at life’s end, withdraws into solitude, meditates on the Supreme Self, and becomes free from all attachments—transcending the five sheaths, fear, and dependence.

Vāyu-deva is speaking as a spiritual instructor, describing the state and destiny of a realized person: through knowledge of tattvas and focused meditation, the seeker becomes unattached like the wind moving through space and reaches the Supreme Self.