Adhyaya 32
Ashvamedhika ParvaAdhyaya 3229 Verses

Adhyaya 32

जनक–ब्राह्मणसंवादः (Viṣaya, Mamatva, and Self-Mastery)

Upa-parva: Anuśāsana on Non-Possessiveness (Janaka–Brāhmaṇa Saṃvāda Episode)

A brāhmaṇa introduces an ancient itihāsa: a dialogue with King Janaka. The king, encountering the brāhmaṇa, remarks—apparently as a test of propriety—that the brāhmaṇa should not dwell in his ‘viṣaya’ (domain). The brāhmaṇa replies with deliberate compliance, stating he wishes to live in another king’s territory, thereby prompting Janaka’s reflective silence and momentary distress (kaśmala). Recovering composure, Janaka explains that despite searching he cannot locate any exclusive ‘domain’ that can truly be called his: neither Mithilā, nor its people, nor the earth itself yields a stable basis for “this is mine.” He articulates the doctrinal pivot: by discerning the finitude of undertakings and by reflecting on ownership-questions (“kasyedam?” “kasya svam?”), he abandons mamatva. Janaka then frames conquest as sensory and mental restraint—he does not seek objects for the self (smell, taste, form/light, touch, sound, and the mind’s movements), therefore the elements and faculties are described as ‘conquered’ and under control. Actions, he concludes, are undertaken for gods, ancestors, beings, and guests—i.e., duty and relational obligation rather than private appropriation. The brāhmaṇa closes by identifying the exchange as a dharma-oriented inquiry, praising Janaka’s role in sustaining an ordered moral ‘wheel’ of disciplined intelligence.

Chapter Arc: A king famed for wisdom—Janaka—confronts a Brahmin seized for an alleged offense, declaring that the Brahmin must not dwell in his realm, as though sovereignty itself were a moral boundary. → The Brahmin challenges the very notion of ‘your realm’: define, O king, the extent of what lies under your control. Janaka’s confidence in possession and jurisdiction is pressed by the Brahmin’s relentless inquiry into what truly belongs to anyone—land, body, pleasures, even the self. → With delusion dispelled, the insight breaks forth: ‘Now I deem no single place my kingdom—or else all is my kingdom; even this self is not mine—or else the whole earth is mine.’ The paradox reveals the collapse of possessiveness and the birth of non-ownership. → The teaching turns inward: mastery is not conquest of provinces but conquest of craving—tastes in the mouth are not to be enjoyed for ‘my’ satisfaction; the elements and impulses stand subdued when the ego’s claim is withdrawn. Janaka is shown the path where rule becomes restraint and authority becomes renunciation.

Shlokas

Verse 1

ऑपन--+र< बक। है २ द्वात्रिशोड्थ्याय: ब्राह्मणरूपधारी धर्म और जनकका ममत्वत्यागविषयक संवाद ब्राह्मण उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । ब्राह्मणस्य च संवादं जनकस्य च भाविनि,ब्राह्मणने कहा--भामिनि! इसी प्रसंगमें एक ब्राह्मण और राजा जनकके संवादरूप प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया जाता है

婆罗门说道:“爱妻啊,就在此事上,人们也援引一则古老的先例——一段久远的史事:即一位婆罗门与阇那迦王之间的对话。”

Verse 2

ब्राह्मणं जनको राजा सन्न॑ कस्मिंक्षिदागसि । विषये मे न वस्तव्यमिति शिष्ट्यर्थमब्रवीत्‌,एक समय राजा जनकने किसी अपराधमें पकड़े हुए ब्राह्मणको दण्ड देते हुए कहा --“ब्रह्मन! आप मेरे देशसे बाहर चले जाइये'

婆罗门说道:阇那迦王见一位婆罗门牵连于某种过失,便以惩戒教诲之意对他说:“婆罗门啊,你不可留在我的国土之内;离开我的国家。”

Verse 3

इत्युक्त: प्रत्युवाचाथ ब्राह्मणो राजसत्तमम्‌ | आचक्ष्व विषयं राजन्‌ यावांस्तव वशे स्थित:,; बन्‍-+ ना ० ऑन ि-ण >जा 9 32% /५ 2) 28 ८ यह सुनकर ब्राह्मणने उस श्रेष्ठ राजाको उत्तर दिया--“महाराज! आपके अधिकारमें जितना देश है, उसकी सीमा बताइये

闻此言,那婆罗门便答复诸王之最者:“大王啊,请宣示你国土的疆界——有多少土地在你的权柄之下?”

Verse 4

सोअन्यस्य विषये राज्ञो वस्तुमिच्छाम्यहं विभो | वचस्ते कर्तुमिच्छामि यथाशास्त्रं महीपते,'सामर्थ्यशाली नरेश! इस बातको जानकर मैं दूसरे राजाके राज्यमें निवास करना चाहता हूँ और शास्त्रके अनुसार आपकी आज्ञाका पालन करना चाहता हूँ

婆罗门说道:“噢,大能的主宰!既已明白此事,我愿居于他王之境。然则,噢,大地的守护者,我亦愿依诸《沙斯特拉》(śāstra)而奉行你的命令。”

Verse 5

इत्युक्तस्तु तदा राजा ब्राह्मणेन यशस्विना । मुहुरुष्णं विनि:श्वस्य न किंचित्‌ प्रत्यभाषत,उस यशस्वी ब्राह्मणके ऐसा कहनेपर राजा जनक बार-बार गरम उच्छवास लेने लगे, कुछ जवाब न दे सके

那位声名卓著的婆罗门如此发言,阇那迦王便一再吐出灼热而沉重的长息;心为思虑所压,竟无一言可答。

Verse 6

तमासीनं ध्यायमानं राजानममितौजसम्‌ | कश्मलं सहसागच्छद्‌ भानुमन्तमिव ग्रह:,वे अमित तेजस्वी राजा जनक बैठे हुए विचार कर रहे थे, उस समय उनको उसी प्रकार मोहने सहसा घेर लिया जैसे राहु ग्रह सूर्यको घेर लेता है

当那位威力无量的国王端坐沉思之时,忽有迷惘骤然攫住了他——如罗睺(Rāhu)遮蔽光辉的太阳一般。

Verse 7

समाश्चास्य ततो राजा विगते कश्मले तदा । ततो मुहूर्तादिव त॑ ब्राह्मणं वाक्यमब्रवीत्‌,जब राजा जनक विश्राम कर चुके और उनके मोहका नाश हो गया, तब थोड़ी देर चुप रहनेके बाद वे ब्राह्मणसे बोले

待国王安定下来、迷惘消散之后,他沉默片刻,便对婆罗门开口说道。

Verse 8

जनक उवाच पितृपैतामहे राज्ये वश्ये जनपदे सति । विषयं नाधिगच्छामि विचिन्वन्‌ पृथिवीमहम्‌,जनकने कहा--ब्रह्मन! यद्यपि बाप-दादोंके समयसे ही मिथिला-प्रान्तके राज्यपर मेरा अधिकार है, तथापि जब मैं विचारदृष्टिसे देखता हूँ तो सारी पृथ्वीमें खोजनेपर भी कहीं मुझे अपना देश नहीं दिखायी देता

阇那迦说道:“噢,婆罗门!纵然此国与顺服之民,乃我自父祖相承而得的正当王权所辖;然而当我以明辨之心审视诸事,遍寻大地之时,我竟真找不到一个可称为‘我的国土’之处。”

Verse 9

नाधिगच्छं यदा पृथ्व्यां मिथिला मार्गिता मया । नाध्यगच्छं यदा तस्यां स्वप्रजा मार्गिता मया

阇那迦说道:“当我在大地上寻觅弥提罗时,却寻之不得;而当我在那弥提罗之中寻觅自己的子民时,也同样寻之不得。”

Verse 10

ततो मे कश्मलस्यान्ते मति: पुनरुपस्थिता,फिर विचारके द्वारा उस मोहका नाश होनेपर मैं इस नतीजेपर पहुँचा हूँ कि कहीं भी मेरा राज्य नहीं है अथवा सर्वत्र मेरा ही राज्य है। एक दृष्टिसे यह शरीर भी मेरा नहीं है और दूसरी दृष्टिसे यह सारी पृथ्वी ही मेरी है

阇那迦说道:“当我内心的迷乱止息,清明复归于心。经由省思,幻惑既除,我得出此结论:要么我处处无国可称,要么整个世界皆为我之国土。从一端看,连此身亦非‘我有’;从另一端看,遍地大地实为我有。”

Verse 11

तदा न विषयं मन्ये सर्वो वा विषयो मम | आत्मापि चायं न मम सर्वा वा पृथिवी मम,फिर विचारके द्वारा उस मोहका नाश होनेपर मैं इस नतीजेपर पहुँचा हूँ कि कहीं भी मेरा राज्य नहीं है अथवा सर्वत्र मेरा ही राज्य है। एक दृष्टिसे यह शरीर भी मेरा नहीं है और दूसरी दृष्टिसे यह सारी पृथ्वी ही मेरी है

阇那迦说道:“于是我不再把任何事物当作‘我的境域’——要么一无所有属于我,要么万有皆属于我。从一端看,连这具身所依的自我也非我有;从另一端看,整个大地皆为我有。”

Verse 12

यथा मम तथान्येषामिति मन्ये द्विजोत्तम । उष्यतां यावदुत्साहो भुज्यतां यावदुष्यते,यह जिस तरह मेरी है, उसी तरह दूसरोंकी भी है--ऐसा मैं मानता हूँ। इसलिये द्विजोत्तर! अब आपकी जहाँ इच्छा हो, रहिये एवं जहाँ रहें, उसी स्थानका उपभोग कीजिये

阇那迦说道:“婆罗门中之最胜者啊,我以为此理真实不虚:于我如何,于他人亦复如是。故汝随意所欲而住,唯愿精力与志气尚存之时;居于何处,便于何处依法受用其所可得。”

Verse 13

ब्राह्मण उवाच पितृपैतामहे राज्ये वश्ये जनपदे सति । ब्रूहि कां मतिमास्थाय ममत्वं वर्जित त्वया,ब्राह्मणने कहा--राजन्‌! जब बाप-दादोंके समयसे ही मिथिला-प्रान्‍्कके राज्यपर आपका अधिकार है, तब बताइये, किस बुद्धिका आश्रय लेकर आपने इसके प्रति अपनी ममताको त्याग दिया है?

婆罗门说道:“大王啊,此国与其民自汝父祖以来皆在汝正当权柄之下;请告我——汝依何等智慧,竟能舍弃对其一切‘我有’之念?”

Verse 14

कां वै बुद्धि समाश्रित्य सर्वो वै विषयस्तव । नावैषि विषयं येन सर्वो वा विषयस्तव,किस बुद्धिका आश्रय लेकर आप सर्वत्र अपना ही राज्य मानते हैं और किस तरह कहीं भी अपना राज्य नहीं समझते एवं किस तरह सारी पृथ्वीको ही अपना देश समझते हैं?

婆罗门说道:“你依凭何等智慧,竟将一切处所都视为自己的疆域?又凭何等智慧,你却不认任何处所为己有——以至于在更深的意义上,整个大地都成为你的国土?”

Verse 15

जनक उवाच अन्तवन्त इहावस्था विदिता: सर्वकर्मसु | नाध्यगच्छमहं तस्मान्ममेदमिति यद्‌ भवेत्‌,जनकने कहा--ब्रह्मन! इस संसारमें कर्मोके अनुसार प्राप्त होनेवाली सभी अवस्थाएँ आदि-अन्तवाली हैं, यह बात मुझे अच्छी तरह मालूम है। इसलिये मुझे ऐसी कोई वस्तु नहीं प्रतीत होती जो मेरी हो सके

阇那迦说道:“婆罗门啊,我分明了知:此世一切因业而得的境遇与成就皆是有限之物——有始有终。故我不生‘此为我有’之念;于我而言,没有任何事物显现为真正可占有之物。”

Verse 16

कस्येदमिति कस्य स्वमिति वेदवचस्तथा । नाध्यगच्छमहं बुद्ध्या ममेदमिति यद्‌ भवेत्‌,वेद भी कहता है--“यह वस्तु किसकी है? यह किसका धन है? (अर्थात्‌ किसीका नहीं है)! इसलिये जब मैं अपनी बुद्धिसे विचार करता हूँ, तब कोई भी वस्तु ऐसी नहीं जान पड़ती, जिसे अपनी कह सकें

阇那迦说道:“吠陀之言本身也发问:‘此物属谁?此财属谁?’——意在表明,真实而言,它不属于任何人。故我以自心之慧审察时,找不到任何可以正当地定为‘我之所有’的东西。”

Verse 17

एतां बुद्धिं समाश्रित्य ममत्व॑ वर्जितं मया । शृणु बुद्धि च यां ज्ञात्वा सर्वत्र विषयो मम,इसी बुद्धिका आश्रय लेकर मैंने मिथिलाके राज्यसे अपना ममत्व हटा लिया है। अब जिस बुद्धिका आश्रय लेकर मैं सर्वत्र अपना ही राज्य समझता हूँ, उसको सुनो

阇那迦说道:“依此智慧,我已弃除对弥提罗王国的‘我所’之执。如今且听那智慧:由知此慧,我视一切经验境界皆在我之域中——不以占有为根,而以内在主宰为本。”

Verse 18

नाहमात्मार्थमिच्छामि गन्धान्‌ प्राणगतानपि । तस्मान्मे निर्जिता भूमिर्वशे तिष्ठति नित्यदा,मैं अपनी नासिकामें पहुँची हुई सुगन्‍न्धको भी अपने सुखके लिये नहीं ग्रहण करना चाहता। इसलिये मैंने पृथ्वीको जीत लिया है और वह सदा ही मेरे वशमें रहती है

阇那迦说道:“我不为自身之乐,连已至我呼吸之间的芬芳也不贪求。故以自胜而胜地,我已征服大地,而它恒常在我掌控之下。”

Verse 19

नाहमात्मार्थमिच्छामि रसानास्ये5पि वर्ततः । आपो मे निर्जितास्तस्माद्‌ वशे तिष्ठन्ति नित्यदा,मुखमें पड़े हुए रसोंका भी मैं अपनी तृप्तिके लिये नहीं आस्वादन करना चाहता, इसलिये जलतत्त्वपर भी मैं विजय पा चुका हूँ और वह सदा मेरे अधीन रहता है

阇那迦王说道:“我不为自身的满足而追逐滋味,即使诸味已在口中。故我亦已降伏水之原理,它恒常受我制御。”

Verse 20

नाहमात्मार्थमिच्छामि रूप॑ ज्योतिश्न चक्षुष: । तस्मान्मे निर्जितं ज्योतिर्वशे तिष्ठति नित्यदा,मैं नेत्रके विषयभूत रूप और ज्योतिका अपने सुखके लिये अनुभव नहीं करना चाहता, इसलिये मैंने तेजको जीत लिया है और वह सदा मेरे अधीन रहता है

阇那迦王说道:“我不为自身的满足而体验色相与光明——眼之所缘。故我已降伏诸感官之光辉,它恒常受我制御。”

Verse 21

नाहमात्मार्थमिच्छामि स्पर्शास्त्वचि गताश्न ये । तस्मान्मे निर्जितो वायुर्वशे तिष्ठति नित्यदा,तथा मैं त्वचाके संसर्गसे प्राप्त हुए स्पर्शजनित सुखोंको अपने लिये नहीं चाहता, अतः मेरे द्वारा जीता हुआ वायु सदा मेरे वशमें रहता है

阇那迦王说道:“我不为自身而求由触觉所生之乐,即使接触已至肌肤。故我已降伏生命之风,并恒常使之受我制御。”

Verse 22

नाहमात्मार्थमिच्छामि शब्दान्‌ श्रोत्रगतानपि । तस्मान्मे निर्जिता: शब्दा वशे तिष्ठन्ति नित्यदा,मैं कानोंमें पड़े हुए शब्दोंको भी अपने सुखके लिये नहीं ग्रहण करना चाहता, इसलिये वे मेरे द्वारा जीते हुए शब्द सदा मेरे अधीन रहते हैं

阇那迦王说道:“我不为自身之乐而贪求入耳之声。故彼等声音——为我所降伏——恒常受我制御。”

Verse 23

नाहमात्मार्थमिच्छामि मनो नित्यं मनो<न्तरे | मनो मे निर्जितं तस्माद्‌ वशे तिष्ठति नित्यदा,मैं मनमें आये हुए मन्तव्य विषयोंका भी अपने सुखके लिये अनुभव करना नहीं चाहता, इसलिये मेरे द्वारा जीता हुआ मन सदा मेरे वशमें रहता है

阇那迦王说道:“我不为自身之乐而贪求心中生起的诸思惟与所缘。故我之心——为我所降伏——恒常受我制御。”

Verse 24

देवेभ्यश्न पितृभ्यश्न भूतेभ्योडतिथिभि: सह । इत्यर्थ सर्व एवेति समारम्भा भवन्ति वै,मेरे समस्त कार्योंका आरम्भ देवता, पितर, भूत और अतिथियोंके निमित्त होता है

阇那迦说道:“我所兴办的一切,皆以供献之心为始——奉向诸天与祖灵,亦顾念一切有情众生与来宾。由是,我所开启的每一行动,皆为众人之安乐与敬奉而作。”

Verse 25

ततः प्रहस्य जनकं ब्राह्मण: पुनरब्रवीत्‌ । त्वज्जिज्ञासार्थमद्येह विद्धि मां धर्ममागतम्‌,जनककी ये बातें सुनकर वह ब्राह्मण हँसा और फिर कहने लगा--“महाराज! आपको मालूम होना चाहिये कि मैं धर्म हूँ और आपकी परीक्षा लेनेके लिये ब्राह्मणका रूप धारण करके यहाँ आया हूँ

于是那婆罗门闻言而笑,又对阇那迦说道:“大王,当知我即是法(Dharma)。我今日化作婆罗门之形来到此处,正为考验于你。”

Verse 26

त्वमस्य ब्रह्मुलाभस्य दुर्वारस्यानिवर्तिन: । सत्त्वनेमिनिरुद्धस्य चक्रस्यैक: प्रवर्तक:,“अब मुझे निश्चय हो गया कि संसारमें सत्त्वमुणरूप नेमिसे घिरे हुए और कभी पीछेकी ओर न लौवनेवाले इस ब्रह्मप्राप्तिरूप दुर्निवार चक्रका संचालन करनेवाले एकमात्र आप ही हैं!

“如今我已确信:在此世间,唯有你一人,能推动那不可遏止的‘证梵’之轮——其轮缘为萨埵(sattva)所束,其行进永不回转。”

Verse 31

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आश्वमेधिकपर्वके अन्तर्गत अनुगीतापर्वमें ब्राह्मणगीताविषयक इकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》阿湿婆梅陀篇之《阿努歌罗》部中,以“婆罗门之歌”(Brāhmaṇa-gītā)为题的第三十一章告终。此结尾题记标示一段教诲单元的圆满,并昭示叙事与训诫将由婆罗门之论转入后续篇章。

Verse 32

इति श्रीमहाभारते आश्वमेधिकेपर्वणि अनुगीतापर्वणि ब्राह्णगीतासु द्वात्रिंशोड्थ्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत आश्वमेधिकपर्वके अन्तर्गत अनुगीतापर्वमें ब्राह्मणगीताविषयक बत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

如是,在《圣摩诃婆罗多》阿湿婆梅陀篇之《阿努歌罗》部中,关于“婆罗门之歌”(Brāhmaṇa-gītā)的第三十二章告终。(此为章末题记,用以标示章终,并非人物所说之教义偈。)

Verse 93

नाध्यगच्छ तदा तस्यां तदा मे कश्मलो5भवत्‌ | जब पृथ्वीपर अपने राज्यका पता न पा सका तो मैंने मिथिलामें खोज की। जब वहाँसे भी निराशा हुई तो अपनी प्रजापर अपने अधिकारका पता लगाया, किंतु उनपर भी अपने अधिकारका निश्चय न हुआ, तब मुझे मोह हो गया

阇那迦王说道:“当时我在那里无法发现其根由;于是我心中生起迷惘与内在的困惑。”

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns the legitimacy of claiming a ‘domain’ as one’s own: the brāhmaṇa’s challenge forces Janaka to justify ownership and authority without falling into mamatva (appropriative ‘mine-ness’).

True sovereignty is internal: by relinquishing possessiveness and restraining sensory and mental craving, one can act for duty—toward gods, ancestors, beings, and guests—without being bound by ownership-claims.

Yes. The brāhmaṇa explicitly frames the passage as an ancient itihāsa and later clarifies that he has come for dharma-inquiry (jijñāsā), signaling that the episode is exemplary instruction rather than mere courtly exchange.