Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Yudhiṣṭhira’s Grief, Kṛṣṇa’s Consolation, and Vyāsa’s Admonition (युधिष्ठिरशोक-निवारणोपदेशः)

न हि शान्तिं प्रपश्यामि पातयित्वा पितामहम्‌

na hi śāntiṃ prapaśyāmi pātayitvā pitāmaham

尤提士提罗说道:“在我击倒那位祖父之后,我看不见自己还能得到怎样的安宁。”在这哀叹中,他以达摩与良知衡量胜利,觉得毗湿摩——受人敬仰的长者与道德之柱——的倒下,使胜利蒙上悲恸与伦理不安的阴影。

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शान्तिम्peace
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रपश्यामिI see/foresee
प्रपश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + √पश् (दृश्-अर्थे)
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
पातयित्वाhaving caused to fall / having struck down
पातयित्वा:
TypeVerb
Root√पत् (गत्यर्थे) / causative √पत् → पातयति
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Causative
पितामहम्the grandsire (grandfather; Bhīṣma)
पितामहम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Accusative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīṣma (Pitāmaha)

Educational Q&A

Even when an act is performed under the pressure of duty and war, harming a revered elder can leave a lasting moral wound; true śānti is not guaranteed by victory, but depends on ethical reconciliation and inner accountability.

In the aftermath of the great war, Yudhiṣṭhira reflects on the downfall of Bhīṣma (the Pitāmaha). He confesses that he cannot envision peace for himself, because the victory feels morally burdened by the act of bringing down the grandsire.