Vāsudeva’s Upadeśa: The Inner Enemy and the Indra–Vṛtra Precedent (आत्मशत्रु-बोधः; इन्द्र-वृत्रोपाख्यानम्)
वृत्रेण पृथिवी व्याप्ता पुरा किल नराधिप । दृष्टवा स पृथिवीं व्याप्तां गन्धस्य विषये हते
vṛtreṇa pṛthivī vyāptā purā kila narādhipa | dṛṣṭvā sa pṛthivīṁ vyāptāṁ gandhasya viṣaye hate ||
风神伐由说道:“大王啊,相传在远古之时,弗栗陀罗(Vṛtra)遍覆大地,夺取其主宰。因陀罗见大地如此被侵占,又发现‘香气之域’亦遭摧折——其应有的功用与正当的归属被夺而去。大地既被篡夺,恶臭遂四方弥漫;而香气之界被窃,百祭之主释迦多罗(Śatakratu)因陀罗便勃然大怒。”
वायुदेव उवाच
The verse frames usurpation of rightful domains (here, the earth and the natural order of fragrance) as a disruption of cosmic and social balance; the ethical implication is that rulers and protectors must respond to restore proper order when fundamental functions of the world are violated.
Vāyu recounts an ancient episode: Vṛtra overran the earth and even seized the ‘sphere of fragrance,’ causing foul odor to spread. Indra, seeing this comprehensive takeover and the impairment of a natural principle, became intensely angry, setting the stage for corrective action.