अध्याय ९ — धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति राजनित्युपदेशः
Dhṛtarāṣṭra’s Counsel on Royal Policy to Yudhiṣṭhira
वैशम्पायन उवाच तच्छुत्वा कुरुराजस्य वाक्यानि करुणानि ते । रुरुदु: सर्वशो राजन् समेता: कुरुजाजला:
vaiśampāyana uvāca
tac chrutvā kururājasya vākyāni karuṇāni te |
ruruduḥ sarvaśo rājan sametāḥ kurujāṅgalāḥ ||
毗舍波耶那说:大王(阇那弥阇耶)啊,众人听到俱卢王那充满悲悯的言辞,聚集于彼处的俱卢-阇伽罗诸民便四下恸哭起来。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how even rightful, duty-bound decisions can cause deep human sorrow. Compassionate speech and the inevitability of separation expose attachment, reminding the listener that dharma often requires endurance of grief without abandoning what must be done.
After the Kuru king speaks in a deeply moving, sorrowful manner, the assembled people of the Kuru-Jāṅgala region are overwhelmed and begin to weep collectively, reacting like parents pained by the departure of their children.