Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

अध्याय ९ — धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति राजनित्युपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Counsel on Royal Policy to Yudhiṣṭhira

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! बूढ़े राजा धृतराष्ट्रके ऐसे करुणामय वचन कहनेपर नगर और जनपदके निवासी सभी लोग दुःखसे अचेत-से हो गये ।।

Vaiśampāyana uvāca—Janamejaya! vṛddhasya rājño Dhṛtarāṣṭrasyaivaṃ karuṇamayāni vacanāni śrutvā nagara-janapada-nivāsinaḥ sarve duḥkhena mūrcchitā iva babhūvuḥ. tṛṣṇīmbhūtāṃs tataḥ tāṃs tu bāṣpa-kaṇṭhān mahīpatiḥ Dhṛtarāṣṭrī mahīpālaḥ punar evābhyabhāṣata.

毗舍波耶那说:“噢,阇那弥阇耶,当年迈的持国王说出这般悲悯之言时,城中与乡野的百姓尽皆为哀痛所压,恍若惊惶失神。他们喉间被泪水哽塞,不能出声;见众人默然,持国王便又一次开口。”

तृष्णीम्silently
तृष्णीम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतृष्णीम् (अव्यय)
भूतान्become; having become
भूतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभूत (कृदन्त; भू + क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
तान्those (people)
तान्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Plural
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
बाष्पtears
बाष्प:
Karana
TypeNoun
Rootबाष्प
FormMasculine, Instrumental (as first member in compound), Singular
कण्ठान्throats
कण्ठान्:
Karma
TypeNoun
Rootकण्ठ
FormMasculine, Accusative, Plural
महीपतिःthe king (lord of the earth)
महीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Nominative, Singular
धृतराष्ट्रीDhritarashtra (as an epithet: of Dhritarashtra)
धृतराष्ट्री:
Karta
TypeAdjective
Rootधृतराष्ट्र (विशेषण/नाम; धृतराष्ट्र + इन्)
FormMasculine, Nominative, Singular
महीपालःthe ruler/king
महीपालः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपाल
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
अभ्यभाषतspoke; addressed
अभ्यभाषत:
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
D
Dhṛtarāṣṭra
N
nagara-vāsinaḥ (city-dwellers)
J
janapada-vāsinaḥ (country/realm-dwellers)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of compassionate speech and collective empathy: when a ruler expresses sincere karuṇā, the community responds with shared grief and silence, showing how dharma is felt not only as duty but as moral sensitivity to suffering.

After Dhṛtarāṣṭra’s moving words, the people of the city and the wider realm are so overcome with sorrow that they become speechless, their throats choked with tears. Observing their silence, Dhṛtarāṣṭra speaks to them again.