Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानानुज्ञा | Permission for Dhṛtarāṣṭra’s Forest-Retirement

पुत्र संशाम्यतां तावन्‍्ममापि बलवान्‌ श्रम: । इत्युक्त्वा प्राविशद्‌ राजा गान्धार्या भवनं तदा,“बेटा! अब शान्त रहो। मुझे बोलनेमें बड़ा परिश्रम होता है (अब तो मैं जानेकी ही अनुमति चाहता हूँ)।' ऐसा कहकर राजा धृतराष्ट्रने उस समय गान्धारीके भवनमें प्रवेश किया अपि तत्र न वो मन्दो दुर्बुद्धिरपराद्धवान्‌ । दुर्योधनने जब अकण्टक राज्यका उपभोग किया था, उस समय उस खोटी बुद्धिवाले मूर्ख नरेशने भी आपलोगोंका कोई अपराध नहीं किया था (वह केवल पाण्डवोंके साथ अन्याय करता रहा) ।। ४ $ || तस्यापराधाद्‌ दुर्बुद्धेरभिमानान्महीक्षिताम्‌

putra saṁśāmyatāṁ tāvan mamāpi balavān śramaḥ | ity uktvā prāviśad rājā gāndhāryā bhavanaṁ tadā ||

毗湿摩波耶那说道:“孩子,暂且安静下来。就连我,说话也已成了沉重的劳累。”说罢,德里达罗湿特罗王便走入甘陀利的居所。这一刻凸显了哀痛的疲惫与言语的伦理重量:当情感与责任压得人难以承受时,便当克制自持,守住沉静。

पुत्रO son
पुत्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
संशाम्यताम्let (him/you) be calmed; be pacified
संशाम्यताम्:
Karta
TypeVerb
Rootशम् (शाम्यति) उपसर्ग: सम्
FormImperative (Loṭ), Third, Singular, Atmanepada
तावत्for now; meanwhile
तावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतावत्
ममof me; my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
अपिalso; even
अपि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअपि
बलवान्strong; intense
बलवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रमःfatigue; exertion
श्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Karana
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
प्राविशत्entered
प्राविशत्:
Karta
TypeVerb
Rootविश् (प्र + विश्)
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
गान्धार्याःof Gandhārī
गान्धार्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगान्धारी
FormFeminine, Genitive, Singular
भवनम्house; dwelling
भवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभवन
FormNeuter, Accusative, Singular
तदाthen; at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
G
Gāndhārī
G
Gāndhārī’s residence (bhavana)

Educational Q&A

The verse highlights restraint in moments of intense sorrow: calming oneself is a dharmic response, and even necessary speech can become ethically and emotionally burdensome; recognizing one’s limits and choosing silence or withdrawal can be appropriate.

Dhṛtarāṣṭra addresses someone as “son,” asking for calm, admitting his own fatigue from speaking, and then withdraws into Gāndhārī’s residence—signaling a pause in confrontation or lament and a turn inward amid the post-war atmosphere.