कुन्ती–व्याससंवादः
Kuntī–Vyāsa Dialogue on Durvāsā’s Boon and Karṇa’s Birth
ते चापि राजवचनात् पुरुषा ये गताभवन् | संकल्प्य तेषां कुल्यानि पुन: प्रत्यागमंस्ततः
te cāpi rājavacanāt puruṣā ye gatābhavan | saṅkalpya teṣāṃ kulyāni punaḥ pratyāgamaṃs tataḥ ||
毗湿摩波耶那说:那些奉王命前往的人,也收聚亡者的骨殖遗余,遂自彼处返还。依正当仪轨,他们以种种花鬘与檀香恭敬供奉;礼毕,便将遗骨投入恒河。其后回到象城哈斯提那补罗,将一切始末尽数禀告国王。此段彰显生者之伦理义务:纵经大劫之后,亦当以敬心完成丧葬之责,使亡者得其尊荣,并以达摩之行恢复社会秩序。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma as responsibility toward the dead: completing funerary obligations with ritual care (honoring, worship, and immersion in the Gaṅgā) restores dignity to the departed and steadies the moral order of the community after catastrophe.
Men sent by the king collect the bone-remains of the deceased, perform respectful offerings with garlands and sandalwood, immerse the remains in the Gaṅgā, then return to Hastināpura to report the completion of the rites to the king.