धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
चिरमस्म्युषित: पुत्र चिरं शुश्रूषितस्त्वया । वृद्ध मामप्यनुज्ञातुमर्हसि त्वं नराधिप,पुत्र! नरेश्वर! मैं दीर्घकालतक तुम्हारे पास रह चुका और तुमने भी बहुत दिनोंतक मेरी सेवा-शुश्रूषा की। अब मेरी वृद्धावस्था आ गयी। अब तो मुझे वनमें जानेकी अनुमति देनी ही चाहिये
ciram asmy uṣitaḥ putra ciraṁ śuśrūṣitas tvayā | vṛddha mām apy anujñātum arhasi tvaṁ narādhipa ||
持国王说道:“孩子啊,人中王者,我与你同住已久,你也久以至诚侍奉我。如今老迈已临我身;因此,统御众人的君王啊,你也当准许我——前往森林而去。”
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights the dharmic transition of life-stages: after long household life and receiving due care, an elder may seek renunciation (vānaprastha), and the king/son has an ethical duty to grant respectful permission, balancing affection with the higher call of detachment.
Dhṛtarāṣṭra addresses his son (in context, the reigning king Yudhiṣṭhira), acknowledging prolonged hospitality and service, and requests formal leave to withdraw to the forest, signaling his resolve to abandon courtly life in old age.