धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
नियमव्यपदेशेन गान्धारी च यशस्विनी । लोग युधिष्ठटिरके भयसे मेरे पास आते हैं। पाण्डुपुत्र युधिष्ठिर मुझे आराम देनेके लिये अत्यन्त चिन्तित रहते हैं। मैं और यशस्विनी गान्धारी दोनों नियम-पालनके व्याजसे मृगचर्म पहन कुशासनपर बैठकर मन्त्रजप करते और भूमिपर सोते हैं
niyamavyapadeśena gāndhārī ca yaśasvinī | lokā yudhiṣṭhirake bhayase mama pāsa āte haiṃ | pāṇḍuputra yudhiṣṭhira mām ārāma dene ke liye atyanta cintita rahate haiṃ | ahaṃ ca yaśasvinī gāndhārī ubhau niyama-pālanasya vyājena mṛgacarma paridhāya kuśāsane upaviśya mantrajapaṃ kurvaḥ bhūmau ca śayāvaḥ ||
持国王说道:“借口奉行戒律,声名卓著的甘陀利与我,过着如苦行者般的生活。人们因惧怕由提希提罗而来见我;而般度之子由提希提罗也深切挂念,要使我得以安适。然而甘陀利与我,仿佛守持誓愿一般,披鹿皮,坐于库沙草席之上,诵念圣咒,并卧睡于裸露的大地。”
धृतराष्ट उवाच
The passage highlights the ethical turn from royal life to disciplined simplicity: outward austerities (vows, deerskin, kuśa-seat, mantra-recitation, sleeping on the ground) symbolize an attempt at restraint and atonement, while also revealing the tension between genuine renunciation and ‘pretext’ (vyapadeśa)—the need for inner transformation, not merely external signs.
Dhṛtarāṣṭra describes his and Gāndhārī’s life in the forest as ascetics. He notes that people approach him with apprehension connected to Yudhiṣṭhira’s authority, and that Yudhiṣṭhira remains solicitous of his comfort, even as the old king and queen adopt austere practices such as wearing deerskins, sitting on kuśa-grass, reciting mantras, and sleeping on the ground.