अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
वैशम्पायन उवाच ते<नुज्ञातास्तदा राजन् कुरुराजेन पाण्डवा: । विविधान्यन्नपानानि विश्राम्यानुभवन्ति ते
vaiśampāyana uvāca te 'nujñātās tadā rājan kururājena pāṇḍavāḥ | vividhāny annapānāni viśrāmyānubhavanti te ||
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,当时般度诸子得到了库鲁王持国的许可,便在彼处安歇,享用种种饮食与甘露之饮。此景昭示一段合乎法度的款待与和解之时——纵经大乱,仍守应允之礼、克制之德,并尽宾客之养护。”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct through consent and hospitality: the Pāṇḍavas do not act on entitlement but accept what is duly permitted by the elder Kuru king, reflecting restraint, respect for authority, and the ethical duty of a host to provide food and rest.
Dhṛtarāṣṭra, referred to as the Kuru king, grants the Pāṇḍavas permission to take food and drink; they rest and partake of the provisions. It depicts a calm interlude in the Āśramavāsika setting, emphasizing orderly care and courteous relations.