Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

उवाच वाक्‍्यं सत्रीडा विवृण्वाना पुरातनम्‌,तब कुन्तीने मस्तक झुकाकर श्वशुरको प्रणाम किया और लज्जित हो प्राचीन गुप्त रहस्यको प्रकट करते हुए कहा

uvāca vākyaṃ satrīḍā vivṛṇvānā purātanam, tataḥ kuntī namastakaṃ jhukākar śvaśurako praṇāma kiyā ca lajjitā bhūtvā prācīna-gupta-rahasyaṃ prakaṭayantī uvāca

毗舍波耶那说道:她以含羞而迟疑的言辞,开始披露一桩古老之事。随后,昆蒂低首,向其公公致敬礼;虽怀惭愧却意志坚定,终于揭开那久被隐匿的旧日秘密,开口陈说。

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सत्रीडाSatrīḍā (proper name, a woman)
सत्रीडा:
Karta
TypeNoun
Rootसत्रीडा
FormFeminine, Nominative, Singular
विवृण्वानाrevealing/explaining
विवृण्वाना:
Karta
TypeVerb
Rootवि + वृ
Formशानच् (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
पुरातनम्ancient/old
पुरातनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुरातन
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
Ś
śvaśura (father-in-law)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic accountability: even a long-hidden truth should be disclosed with humility and respect, especially before elders, because moral repair often requires honest confession despite personal shame.

Vaiśampāyana narrates that Kuntī, after bowing respectfully to her father-in-law, overcomes embarrassment and reveals an ancient, previously concealed secret—signaling a pivotal disclosure within the Ashramavāsika episode.