Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

तथा कृष्णस्य भगिनी सुभद्रा भद्रभाषिणी । सौभद्रवधसंतप्ता भृशं॑ शोचति भाविनी

tathā kṛṣṇasya bhaginī subhadrā bhadrabhāṣiṇī | saubhadra-vadha-santaptā bhṛśaṃ śocati bhāvinī ||

毗舍波耶那说道:“同样,奎师那之妹苏跋陀罗——言辞温婉、心地高贵——因扫婆陀罗(阿毗曼纽)被杀而深受煎熬,悲泣不已。”

तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कृष्णस्यof Krishna
कृष्णस्य:
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Genitive, Singular
भगिनीsister
भगिनी:
Karta
TypeNoun
Rootभगिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
सुभद्राSubhadra
सुभद्रा:
Karta
TypeNoun
Rootसुभद्रा
FormFeminine, Nominative, Singular
भद्रभाषिणीsweet-speaking, auspicious-speaking
भद्रभाषिणी:
Karta
TypeAdjective
Rootभद्रभाषिन्
FormFeminine, Nominative, Singular
सौभद्रवधसंतप्ताafflicted by the grief of Abhimanyu's killing
सौभद्रवधसंतप्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootसौभद्रवधसंतप्त
FormFeminine, Nominative, Singular
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
शोचतिgrieves, laments
शोचति:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
भाविनीnoble-minded, sensitive
भाविनी:
Karta
TypeAdjective
Rootभाविनी
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇa
S
Subhadrā
S
Saubhadra (Abhimanyu)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical residue of violence: even when war is framed within dharma, its human cost persists as profound grief for families. It reminds the reader that righteousness does not cancel suffering, and compassion for mourners is itself a dharmic response.

The narrator Vaiśampāyana describes Subhadrā, Kṛṣṇa’s sister and Abhimanyu’s mother, grieving intensely because of Abhimanyu’s killing. It is part of the broader depiction of the survivors’ sorrow in the aftermath of the Kurukṣetra war.