Previous Verse
Next Verse

Shloka 233

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

यन्मे समागमोउद्येह भवद्धिः सह साधुभि: । 'भगवन्‌! आज मैं धन्य हूँ, आपलोगोंकी कृपाका पात्र हूँ तथा मेरा यह जीवन भी सफल है; क्योंकि आज यहाँ आप-जैसे साधु-महात्माओंका समागम मुझे प्राप्त हुआ है

yān me samāgamo ’dyeha bhavadbhiḥ saha sādhubhiḥ | bhagavan, adya ahaṃ dhanyo ’smi, āpāṃ kṛpā-pātraṃ ca, tathā mama jīvitam api saphalaṃ; yato ’dya iha bhavat-sadṛśa-sādhu-mahātmānāṃ samāgamo me prāptaḥ ||

毗舍波耶那说道:“我今日真是有福——堪受诸位的慈悯——此生亦已结果;因为就在此时此地,我得以亲近诸位高洁的圣贤大士。”

यत्that which
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
समागमःmeeting, association
समागमः:
Karta
TypeNoun
Rootसमागम
FormMasculine, Nominative, Singular
उद्येहhere, in this place
उद्येह:
TypeIndeclinable
Rootउद् + इह
भवद्भिःby/with you (honorific)
भवद्भिः:
Karana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
साधुभिःwith the good/saintly people
साधुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसाधु
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
sādhavaḥ (saintly persons)
M
mahātmānaḥ (great souls)

Educational Q&A

The verse praises satsanga—association with the virtuous—as a supreme blessing that makes life meaningful, and it models humility and gratitude toward saintly elders.

The speaker expresses reverence and joy at meeting saintly persons, declaring himself blessed and his life fulfilled because of their presence and compassion.