Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Vidura’s Message to Dhṛtarāṣṭra: Authorization for Dāna and Public Welfare (विदुरवाक्यम्—दानानुज्ञा)

देवगुह्ामिदं प्रीत्या मया व: कथितं महत्‌ | भवन्तो हि श्रुतधनास्तपसा दग्धकिल्बिषा:

devaguhyam idaṁ prītyā mayā vaḥ kathitaṁ mahat | bhavanto hi śrutadhanās tapasā dagdhakilbiṣāḥ ||

那罗陀说道:“此一大事,乃诸天所秘而不宣者;我因爱重诸位,故为你们揭示。你们富于圣典之学,又以苦行(tapas)焚尽罪垢,因此将这隐秘的筹议告知你们,并无不当。”

{'devaguhyam''a secret (guhya) belonging to/known among the gods', 'idam': 'this', 'prītyā': 'out of affection, with goodwill', 'mayā': 'by me', 'vaḥ': 'to you (plural)', 'kathitam': 'told, narrated, disclosed', 'mahat': 'great, weighty, important', 'bhavantaḥ': 'you (honorific plural)', 'hi': 'indeed, for', 'śrutadhanāḥ': 'those whose wealth is śruti
{'devaguhyam':
rich in Vedic learning', 'tapasā''by austerity, through ascetic practice', 'dagdha': 'burned up, consumed', 'kilbiṣāḥ': 'sins, moral taints, demerit'}
rich in Vedic learning', 'tapasā':

नारद उवाच

N
Nārada
D
devas (the gods)

Educational Q&A

Esoteric instruction should be shared with discernment: those grounded in Vedic learning and purified by austerity are fit recipients of hidden counsel, and affection (prīti) can motivate responsible revelation.

Nārada addresses his listeners and justifies why he is revealing a divine secret: he trusts their spiritual qualification—scriptural mastery and sinlessness attained through tapas—so the disclosure is appropriate.