Dhṛtarāṣṭra’s Śrāddha Request and Bhīma’s Objection (Āśramavāsika-parva, Adhyāya 17)
ततः शब्दो महानेव सर्वेषामभवत् तदा । अन्त:पुराणां रुदतां दृष्टवा कुन्तीं तथागताम्
tataḥ śabdo mahān eva sarveṣām abhavat tadā | antaḥpurāṇāṁ rudatāṁ dṛṣṭvā kuntīṁ tathāgatām ||
于是当时,众人齐发一声巨大的哀号。见昆蒂如此来到,已决意入林修居,内宫诸女皆哭泣不止,悲声四起,回荡于四方。般度五子不能使昆蒂回心转意,便绕行持国王以示敬礼,俯首致敬,而后退去。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tension between worldly attachment and dharmic renunciation: Kuntī’s firm resolve toward forest-dwelling evokes grief in the palace, showing how a righteous choice can still cause sorrow to loved ones, and how respect (circumambulation and salutations) remains the proper response when persuasion fails.
Kuntī is seen prepared to depart for the forest along with the elders; the palace women cry loudly. The Pāṇḍavas cannot turn her back, so they honor the elder king (Dhṛtarāṣṭra) with pradakṣiṇā and respectful salutations and then depart.