Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Adhyāya 16 — Daiva, Kṣatriya-dharma, and Public Reassurance to Dhṛtarāṣṭra

द्यूतापह्तराज्यानां पतितानां सुखादपि । ज्ञातिभि: परिभूतानां कृतमुद्धर्षणं मया

dyūtāpahṛtarājyānāṃ patitānāṃ sukhād api | jñātibhiḥ paribhūtānāṃ kṛtam uddharṣaṇaṃ mayā ||

毗湿摩耶那说道:“见那些因掷骰之局而被夺去王国者——甚至从安逸与幸福中坠落,又为自家亲族所羞辱——我便激起他们,振奋其精神,使之起而行事。”

द्यूतापहृतराज्यानाम्of those whose kingdom was taken away by gambling
द्यूतापहृतराज्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्यूत-अपहृत-राज्य
FormMasculine, Genitive, Plural
पतितानाम्of the fallen/ruined (ones)
पतितानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Genitive, Plural
सुखात्from happiness/comfort
सुखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Ablative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
ज्ञातिभिःby kinsmen/relatives
ज्ञातिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिभूतानाम्of those who were insulted/treated with contempt
परिभूतानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपरिभूत
FormMasculine, Genitive, Plural
कृतम्done/made
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृत
FormNeuter, Nominative, Singular
उद्धर्षणम्incitement/rousing (to action)
उद्धर्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्धर्षण
FormNeuter, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the dispossessed kings (implicitly the Pāṇḍavas)

Educational Q&A

The verse highlights how loss of rightful sovereignty through adharma (here, the dice-game) leads to social humiliation and moral crisis, and how such degradation can become a catalyst for decisive action—raising questions about when rousing someone toward conflict is justified as a response to injustice.

The speaker explains his motive: because the dispossessed were stripped of their kingdom by gambling and were scorned by their own relatives, he deliberately encouraged and energized them—implicitly toward the struggle that followed.