धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति व्यवहार-रक्षा-नियमनोपदेशः | Dhṛtarāṣṭra’s Instruction on Administration, Punishment, and Daily Governance
द्रोणस्थ सोमदत्तस्य बाह्लीकस्य च धीमत: । पुत्राणां चैव सर्वेषां ये चान्ये सुहदो हता:
droṇastha somadattasya bāhlīkasya ca dhīmataḥ | putrāṇāṃ caiva sarveṣāṃ ye cānye suhṛdo hatāḥ ||
毗湿摩波罗衍那说道:(其中有)德罗纳之子、娑摩达多,以及睿智的婆诃利迦;并且还有他们所有的儿子,以及其他友人——那些被杀戮者。此段追忆战争沉重的代价:倒下的不仅是名将,更是整支血脉与交游之网皆被斩断,从而凸显暴力所负的伦理重担与随之而来的哀恸。
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes the far-reaching human cost of war: renowned warriors, elders, and even their sons and friends are remembered as slain. Ethically, it points to how violence spreads beyond the battlefield into families and communities, leaving enduring grief and moral reckoning.
Vaiśampāyana is recounting those who perished—naming prominent figures (Droṇa’s son/Aśvatthāman, Somadatta, Bāhlīka) and extending the remembrance to their sons and other friends who were killed—forming part of a broader recollection of the devastation after the Kurukṣetra war.