Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 386

Nṛga-upākhyāna: Brāhmaṇa-sva and the Consequence of Misappropriated Gift-Cattle (कृकलास-रूपे नृगोपाख्यानम्)

यांतां ब्रह्मर्षय: सिद्धा: प्रार्थयन्ति परां गतिम्‌ । भारत! ये गौएँ चन्द्रमाके साथ उस ब्रह्मलोकमें निवास करती हैं, जो परमगतिरूप है और जिसे सिद्ध ब्रह्मर्षि भी प्राप्त करनेकी इच्छा रखते हैं

yāntāṃ brahmarṣayaḥ siddhāḥ prārthayanti parāṃ gatim |

毗湿摩说道:“婆罗多啊!这些母牛与月神同住于彼梵天界(Brahmaloka)——那是至上归趣(parama-gati)之境,连已臻圆满的婆罗门圣仙(成就的brahmarṣi)亦渴望证得。它们正趋向那最高的归宿而行。”

याम्which (that)
याम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्that (same)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
ब्रह्मर्षयःbrahmarishis (sage-seers)
ब्रह्मर्षयः:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मर्षि
FormMasculine, Nominative, Plural
सिद्धाःperfected, accomplished
सिद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रार्थयन्तिthey desire / seek / pray for
प्रार्थयन्ति:
TypeVerb
Rootप्रार्थय्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
पराम्supreme, highest
पराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरा
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्goal, course, destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
brahmarṣis (Brahmin seers)
S
siddhas (perfected beings)
P
parā gati (supreme destination)

Educational Q&A

The verse highlights the supremacy of the highest spiritual attainment (parā gati) and teaches that even the most perfected sages aspire for it—encouraging earnest striving toward liberation and the highest dharmic goal.

Bhīṣma, instructing in the Anuśāsana Parva, refers to the supreme realm/state as the sought-after goal of perfected seers, situating the discussion within teachings on ultimate spiritual ends and the hierarchy of attainments.