Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

Nṛga-upākhyāna: Brāhmaṇa-sva and the Consequence of Misappropriated Gift-Cattle (कृकलास-रूपे नृगोपाख्यानम्)

न श्मशानपरीतां च न च पापनिषेविताम्‌ । जो भूमि ऊसर, जली हुई और श्मशानके निकट हो तथा जहाँ पापी पुरुष निवास करते हों, उसे ब्राह्मणको नहीं देना चाहिये

na śmaśānaparītāṃ ca na ca pāpaniṣevitām |

毗湿摩说道:不可施与——尤其不可施与婆罗门——近火葬场之地,亦不可施与为罪人所往来或居住之地。此等布施在伦理上不当,因为它不能成为清净而相称的依止,供奉圣洁生活与祭仪之用。

not
:
TypeIndeclinable
Root
श्मशानपरीताम्surrounded by a cremation-ground
श्मशानपरीताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्मशानपरीता
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
पापनिषेविताम्frequented/inhabited by sinners
पापनिषेविताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपापनिषेविता
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
śmaśāna (cremation ground)

Educational Q&A

A gift should be fit for its recipient and purpose; land given in charity—especially to a brāhmaṇa for livelihood and sacred duties—should be pure and conducive to dharma, not tainted by association with a cremation ground or with habitual wrongdoing.

In the Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma, including norms of dāna (charitable giving). Here he specifies what kinds of land are unsuitable to donate, emphasizing purity and ethical appropriateness in gifts.