Brāhmaṇa-pūjā, Haviḥ-dāna, and the Vāsudeva–Pṛthivī Saṃvāda
Chapter 34
अब्भक्षा वायुभक्षाश्न सुधाभक्षाश्न ये सदा । व्रतैश्न विविधैर्युक्तास्तान्ू नमस्यामि माधव
abbhakṣā vāyubhakṣāś ca sudhābhakṣāś ca ye sadā | vrataiś ca vividhair yuktās tān namasyāmi mādhava ||
那罗陀说道:“噢,摩陀婆,我俯首于那些苦行者足下:他们坚守种种誓戒,或仅以水自持,或以气为食;也俯首于那些恒常只食祭祀之后所余供食之人。他们严整的克制与对神圣职责的敬畏,正是自制与清净的至高体现。”
नारद उवाच
The verse honors rigorous self-discipline: those who keep diverse vows and live with extreme restraint—subsisting on minimal sustenance or only sanctified remnants—are worthy of reverence, because their conduct exemplifies purity, control of desire, and commitment to dharma.
Nārada addresses Mādhava (Kṛṣṇa), offering homage to exemplary vow-keepers and ascetics. The statement functions as praise of tapas and sacred observance within the Anuśāsana Parva’s broader instruction on righteous conduct.