Previous Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 153

मातङ्ग–शक्रसंवादः

Mataṅga–Śakra Dialogue on Tapas, Status, and Moral Qualities

प्रकाशन्तो दिश: सर्वा विस्मयं परम ययु: । उन ऋषियोंकी तपस्याके प्रभावसे सम्पूर्ण दिशाओंको प्रकाशित होती देख पाण्डवोंको बड़ा विस्मय हुआ

prakāśanto diśaḥ sarvā vismayaṃ paramaṃ yayuḥ | un ṛṣīnāṃ tapasāṃ prabhāvāt samantād diśaḥ prakāśamānā dṛṣṭvā pāṇḍavā mahad vismitaṃ jagmuḥ |

毗湿摩波耶那说:四方尽皆光明,般度五子为至极的惊异所摄。见诸方因那些仙人苦行之力(tapas)而普遍照耀,他们体悟到修持之威德竟能改变可见之世。

प्रकाशन्तःshining, illuminating
प्रकाशन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रकाशत् (√काश्/√कश् with प्र-; present participle)
FormMasculine, Nominative, Plural
दिशःdirections, quarters
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
विस्मयम्astonishment, wonder
विस्मयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविस्मय
FormMasculine, Accusative, Singular
परम्great, supreme
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Singular
ययुःwent (i.e., became/entered into)
ययुः:
Karta
TypeVerb
Root√या (गम्)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
Ṛṣis (sages)
D
Diśas (the directions/quarters)

Educational Q&A

The verse highlights tapas as a dharmic force: disciplined spiritual practice by sages possesses real efficacy (prabhāva) that can bring clarity and auspiciousness, inspiring reverence and ethical orientation in observers.

As the sages’ austerities manifest, the quarters of space appear illuminated. Witnessing this extraordinary sign, the Pāṇḍavas are filled with profound astonishment, recognizing the sages’ spiritual potency.