Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 13

अध्रुवो हि कथं लोक: स्मृतो धर्म: कथं ध्रुव: । यत्र कालो ध्रुवस्तात तत्र धर्म: सनातन:

adhruvo hi kathaṁ lokaḥ smṛto dharmaḥ kathaṁ dhruvaḥ | yatra kālo dhruvas tāta tatra dharmaḥ sanātanaḥ ||

毗湿摩说道:“若诸世界皆被忆念为无常,法(dharma)又怎能称为常住?然而,孩子啊,在时间(迦罗 Kāla)自身成为确定不移、毫不差失的真实之处,法便是永恒的。”从伦理旨趣上,毗湿摩指出:在短暂境界中所求的果报终会消散;而法——立基于时间与真实那不谬的秩序——恒常不变。若行法而不执著于可坏的回报,便能越过动荡无常,趋向真正长存者。

अध्रुवःimpermanent, unstable
अध्रुवः:
Karta
TypeAdjective
Rootअध्रुव
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
लोकःworld; realm
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
स्मृतःis said/remembered (as)
स्मृतः:
TypeVerb
Rootस्मृ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, Passive (participial)
धर्मःdharma; righteousness
धर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
ध्रुवःpermanent, fixed
ध्रुवः:
Karta
TypeAdjective
Rootध्रुव
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
कालःtime
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
ध्रुवःcertain; fixed; inevitable
ध्रुवः:
Karta
TypeAdjective
Rootध्रुव
FormMasculine, Nominative, Singular
तातdear one; son (vocative address)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
धर्मःdharma
धर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
सनातनःeternal
सनातनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसनातन
FormMasculine, Nominative, Singular
तातdear one; son (vocative address)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
Time (Kāla)
L
loka (world/realm)
D
dharma

Educational Q&A

Bhīṣma distinguishes between impermanent destinations (lokas) and the permanence of dharma: worldly or heavenly results can be transient, but dharma as the sustaining moral-cosmic order is constant, rooted in the unfailing principle of Time. Practiced without attachment to perishable rewards, dharma aligns one with what is truly enduring.

In the Anuśāsana Parva’s instruction section, Bhīṣma answers a doubt (implicitly from Yudhiṣṭhira) about how dharma can be called eternal if it seems to yield impermanent fruits like heaven. He responds by grounding dharma’s eternality in the deeper order governed by Kāla (Time), implying that the intention and orientation of practice determine whether one attains transient or enduring ends.