ततः प्रसादयामासुरुमां रुद्रं च ते सुरा: । बभूव स तदा बाहुर्बलहन्तुर्यथा पुरा,तत्पश्चात् उन देवताओंने उमादेवी और भगवान् रुद्रको प्रसन्न किया। तब इन्द्रकी वह बाँह पूर्ववत् हो गयी
tataḥ prasādayāmāsur umāṁ rudraṁ ca te surāḥ | babhūva sa tadā bāhur balahantur yathā purā ||
于是诸神设法取悦乌玛与鲁陀罗。蒙其恩泽,那只曾摧折力量的臂膀,便复归如初。
वायुदेव उवाच
Restoration of power and well-being is shown as dependent on humility and divine grace: when the gods propitiate Umā and Rudra, what was impaired is made whole again, illustrating that dharma includes reverence, reconciliation, and seeking forgiveness rather than relying solely on might.
Vāyudeva narrates that the gods pleased Umā and Rudra; as a result, the (previously impaired) arm—understood in context as Indra’s—returned to its former state and potency, like it had been earlier.