इत्युक्तो5हं शरीरं स्वं ददर्श श्रीसमायुतम् । 'परंतु यह खीर तुमने अपने पैरोंके तलवोंमें नहीं लगायी है। बेटा! तुमने ऐसा क्यों किया? तुम्हारा यह कार्य मुझे प्रिय नहीं लगा।” इस प्रकार जब उन्होंने मुझसे प्रसन्नतापूर्वक कहा
ity ukto ’haṁ śarīraṁ svaṁ dadarśa śrī-samāyutam |
风神婆由说道:“被如此告诫之后,我看见自己的身体具足吉祥的光辉。” 在其语境中,说话者追忆自己因未将所供的乳粥(kṣīra)涂抹于足底而受温和纠正;那带着欢悦的训诫成为道德的提示:凡所当行者须尽心尽分、不可半途而废,如此内外自得精炼——以身体骤然放光为其象征。
वायुदेव उवाच
That dharmic acts should be performed fully and respectfully; even a small omission in a prescribed or reverential act is worth correcting, and sincere compliance invites auspicious transformation (here shown as the body becoming radiant).
After being spoken to (in a pleased yet corrective manner), Vāyu reports that he then saw his own body become endowed with śrī—an auspicious, wondrous luster—indicating the effect of approval/blessing following proper conduct.