मद्वाक्यान्मुज्च मे भार्या कस्मात् तां हृतवानसि । लोकपालो<सि लोकानां न लोकस्य विलोपक:
madvākyān muñca me bhāryāṃ kasmāt tāṃ hṛtavān asi | lokapālo 'si lokānāṃ na lokasya vilopakaḥ | muñca bhāryām utathyasya kasmāt tvaṃ hṛtavān asi ||
阿周那说道:“依我之言,放还我妻。你为何将她掳去?你被立为护世者(lokapāla),当守护诸世之秩序,而非毁坏世间法度。放还乌塔提耶之妻——你为何劫夺于她?”此番申诉中,说话者以护世者之伦理职责诘问伐楼那:权力当护持社会与道德之秩序,不可凭强夺取他人合法之配偶。
अजुन उवाच
Authority—especially divine or royal authority—must function as lokapāla (protector) and uphold dharma; taking another’s lawful spouse by force is condemned as a violation of social and moral order.
The speaker confronts Varuṇa for abducting a woman identified as a lawful wife and demands her release, arguing that Varuṇa’s role as a world-guardian obliges him to protect, not violate, the world’s order.