तत्र देवस्तया सार्ध रेमे राजन् जलेश्वर: । अथाख्यातमुतथ्याय तत: पत्न्यवमर्दनम्
tatra devas tayā sārdha reme rājan jaleśvaraḥ | athākhyātam utathyāya tataḥ patny-avamardanam ||
大王啊,在那里,水界之主伐楼那与她纵情取乐。其后,那罗陀将此事告知优陀提耶:伐楼那夺走了他的妻子,并加以玷辱。
अजुन उवाच
The verse underscores the dharmic gravity of violating another’s spouse: even a powerful being’s act is framed as a serious moral transgression (patnī-avamardana), implying that status does not exempt one from ethical accountability.
Varuṇa, described as the lord of the waters, is said to be enjoying with Utathya’s wife; afterward Nārada informs Utathya of the outrage—reporting that Varuṇa seized and dishonoured her—thereby setting up the ensuing response to this breach of dharma.