दण्डकानां महदू राज्यं ब्राह्मणेन विनाशितम् । तालजंघं महाक्षत्रमौर्वेगेकेन नाशितम्
daṇḍakānāṁ mahad rājyaṁ brāhmaṇena vināśitam | tālajaṅghaṁ mahākṣatram aurvegekena nāśitam ||
阿周那说道:“檀陀迦人的大国,竟被一位婆罗门毁灭;而名为多罗阇伽的强盛刹帝利族系,也被圣者奥尔瓦(Aurva)一人灭尽。”此言寓含警诫:权势与血统并不能护佑招致由苦行威力与正义愤怒所生之忿者;不法(adharma)足以致亡,哪怕只因一位灵力深厚之人。
अजुन उवाच
Spiritual and moral force (brāhma-tejas) can outweigh political or martial power; when rulers or warrior lineages fall into adharma and provoke righteous wrath, even a single ascetic can become the instrument of their downfall.
Arjuna cites two exempla: the Daṇḍakas’ realm being ruined by one Brāhmaṇa, and the Tālajaṅgha Kṣatriya line being destroyed by the sage Aurva alone—illustrations used to emphasize the vulnerability of worldly power before ascetic potency and ethical retribution.