धुरि ये नावसीदन्ति विषये सदगवा इव । पितृदेवातिथिमुखा हव्यकव्याग्रभोजिन:
dhuri ye nāvasīdanti viṣaye sadgavā iva | pitṛdevātithimukhā havyakavyāgrabhojinaḥ ||
毗湿摩说道:“那些在世间事务的责任之轭下不沉沦、不退缩的人——如同善牛负重而不稍懈——在承担法(dharma)之重时亦不觉艰辛。这样的人,仿佛成为诸神、祖灵与宾客的‘口’:无论是献给诸神的供分(havya),还是献给祖先的供分(kavya),他们都最先有资格受取其初分。”
भीष्म उवाच
Steadfastness in bearing one’s responsibilities—especially the practical burdens of dharma in worldly life—is a mark of the truly virtuous. Such people become foremost beneficiaries of religious merit and social honor, symbolized by receiving the first portions in offerings to gods and ancestors and by being central to hospitality.
In Bhishma’s instruction on dharma (Anuśāsana Parva), he praises those who do not falter under duty. Using the image of strong oxen under a yoke, he describes exemplary householders/virtuous persons as primary recipients in ritual and hospitality—metaphorically the ‘mouths’ through which gods, ancestors, and guests are served.