Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

कालयुक्तधर्मविवेकः

Discerning Dharma in Accord with Time

श्रद्धावन्तो दयावन्तश्रोक्षाश्षो क्षजनप्रिया: । धर्माधर्मविदो नित्यं ते नरा: स्वर्गगामिन:

śraddhāvanto dayāvantaḥ kṣamāśīlāḥ sajjanapriyāḥ | dharmādharmavido nityaṃ te narāḥ svargagāminaḥ ||

大自在天言曰:具足信心、慈悲与忍耐,乐于亲近善人,并恒常辨别正法(dharma)与非法(adharma)者——如是之人,得至天界。

श्रद्धावन्तःfaithful, endowed with faith
श्रद्धावन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रद्धावत्
FormMasculine, Nominative, Plural
दयावन्ताःcompassionate, merciful
दयावन्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदयावत्
FormMasculine, Nominative, Plural
ह्रीक्षमाःpossessing modesty and forbearance
ह्रीक्षमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootह्रीक्षमा
FormMasculine, Nominative, Plural
सज्जनप्रियाःfond of good people
सज्जनप्रियाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसज्जनप्रिय
FormMasculine, Nominative, Plural
धर्माधर्मविदःknowers of dharma and adharma
धर्माधर्मविदः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्माधर्मविद्
FormMasculine, Nominative, Plural
नित्यम्always, constantly
नित्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
नराःmen, persons
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वर्गगामिनःgoing to heaven, heaven-bound
स्वर्गगामिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वर्गगामिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Mahādeva (Śrī Maheśvara)
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

Heaven is attained by a life grounded in faith, compassion, forgiveness, love of the virtuous, and steady discernment between dharma and adharma; moral character and ethical clarity are presented as the decisive causes.

Śrī Maheśvara is instructing about the marks of truly good people, listing inner virtues and ethical discernment, and stating their फल (result): they become svargagāmin—destined for heavenly realms.