Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
जो मृगचर्या-व्रतकी दीक्षा ले मृगोंके मुखसे उच्छिष्ट हुई घासको प्रसन्नतापूर्वक उन्हींके साथ रहकर भक्षण करता है, वह मृत्युके पश्चात् अमरावतीपुरीमें जाता है ।।
yo mṛgacaryā-vratakī dīkṣāṃ le mṛgāṇāṃ mukhata ucciṣṭa-bhūtāṃ ghāsaṃ prasannatā-pūrvakaṃ tair eva sārdhaṃ sthitvā bhakṣayati, sa mṛtyoḥ paścād amarāvatī-purīṃ gacchati. śaivālaṃ śīrṇa-parṇaṃ vā tad-vratī yo niṣevate, śīta-yoga-vahaḥ nityaṃ sa gacchet paramāṃ gatim.
大自在天(摩醯首罗)说道:凡受“如鹿而居”之誓戒灌顶者,安然与群鹿同住,欣然食其口余之草,死后必往阿摩罗伐底——天界之城。又有持戒苦行者,以藻类或枯落之叶为食,日日忍受寒冷之苦,亦得至无上之境。
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse teaches that rigorous, contented, non-violent ascetic observances—living simply among animals, eating minimal forest fare like algae or fallen leaves, and patiently enduring cold—generate great religious merit leading to exalted posthumous destinations, even the ‘highest state’.
Śrīmaheśvara is describing specific forest-vows and their fruits: one who takes the ‘deer-like’ vow and eats grass remnants among deer is said to reach Amarāvatī after death; similarly, a vow-holder living on algae or withered leaves and enduring daily cold attains the supreme goal.