Previous Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 216

Gārhasthya-dharma: Vāsudeva–Pṛthivī-saṃvāda

Householder Duties and Daily Offerings

अर्चयेन्मधुपर्केण परिसंवत्सरोषितान्‌ | श्रीकृष्ण! गृहस्थ पुरुषको सदा यज्ञशिष्ट अन्नका ही भोजन करना चाहिये। राजा

arcayen madhupārkeṇa pari-saṃvatsaroṣitān | śrīkṛṣṇa! gṛhasthaḥ puruṣaḥ sadā yajña-śiṣṭa-annakaḥ hi bhojanaṃ kartavyaṃ | rājā, ṛtvijaḥ, snātakaḥ, guruḥ, śvaśuraḥ—ete yadi eka-varṣāt paraṃ gṛham āgaccheyuḥ tarhi madhupārkeṇa eṣāṃ pūjā kartavyā |

风神曰:“圣克里希纳啊,凡离家满一岁而归者,当以‘蜜酥迎礼’(madhupārka)加以尊奉。居家之人应恒食祭祀之后所余之食(yajña-śiṣṭa),此乃正当之生活法则。是故,若国王、主祭之祭官(ṛtvij)、已毕梵行之沐浴者(snātaka)、师长(guru)或岳父,于一年之后返抵家门,皆当以蜜酥迎礼迎接并礼敬之。”

अर्चयेत्should worship/honor
अर्चयेत्:
Karta
TypeVerb
Rootअर्च्
FormVidhi-lin (optative), 3, singular, Parasmaipada
मधुपर्केणwith madhūparka (a honey-mixture offering)
मधुपर्केण:
Karana
TypeNoun
Rootमधुपर्क
Formmasculine, instrumental, singular
परिसंवत्सरa full year
परिसंवत्सर:
Karma
TypeNoun
Rootपरिसंवत्सर
Formmasculine, accusative, singular
उषितान्those who have stayed (away)
उषितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवस् (उष्/उषित)
Formmasculine, accusative, plural

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
श्रीकृष्ण (Śrī Kṛṣṇa)
मधुपर्क (madhupārka)
राजा (king)
ऋत्विज (ṛtvij)
स्नातक (snātaka)
गुरु (guru)
श्वशुर (father-in-law)

Educational Q&A

A householder’s dharma includes disciplined eating (only yajña-śiṣṭa, sanctified food) and formal hospitality: eminent or venerable persons returning after a long absence (a year) should be received with the honorific madhupārka offering.

Vāyu addresses Śrī Kṛṣṇa while laying down conduct-rules for householders, specifying who deserves special reception and the ritual form (madhupārka) when such guests arrive after a year away.