Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
अतः कष्टतरं कि नु मत्कृते यत् पितामह: । इमामवस्थां गमितः: प्रत्यमित्रै रणाजिरे,मेरे ही कारण समराड्डणमें शत्रुओंने जो पितामहको इस अवस्थामें पहुँचा दिया, इससे बढ़कर कष्टकी बात और क्या हो सकती है?
ataḥ kaṣṭataraṃ ki nu matkṛte yat pitāmahaḥ | imām avasthāṃ gamitaḥ pratyamitraiḥ raṇājire ||
尤提士提罗说道:“还有什么痛苦能超过此事——只因我之缘故,祖父尊者(毗湿摩)竟在战场上被仇敌逼至这般境地?”
युधिछिर उवाच
The verse foregrounds moral accountability: even when war is fought under perceived necessity, a righteous person (Yudhiṣṭhira) feels personal responsibility for the suffering inflicted—especially upon elders and revered figures—highlighting the ethical weight of violence and the need for reflective dharma.
After the great war, Yudhiṣṭhira laments that Bhīṣma, the revered Grandsire, has been reduced to a grievous state on the battlefield, and he interprets this tragedy as occurring ‘because of me,’ expressing remorse and grief over the war’s consequences.