Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Śāṃtanu’s Ideal Rule; Devavrata’s Return; The Satyavatī Marriage Condition and Bhīṣma’s Vow (आदि पर्व, अध्याय ९४)

वसुमानुवाच तांस्‍्ते ददानि मा प्रपत प्रपात॑ ये मे लोकास्तव ते वै भवन्तु | क्रीणीष्वैतांस्तृणकेनापि राजन्‌ प्रतिग्रहस्ते यदि धीमन्‌ प्रदुष्ट:,वसुमान्‌ बोले--राजन्‌! वे सभी लोक मैं आपके लिये देता हूँ, आप नीचे न गिरें। मेरे लिये जितने पुण्यलोक हैं, वे सब आपके हो जायँ। धीमन्‌! यदि आपको प्रतिग्रह लेनेमें दोष दिखायी देता हो तो एक मुट्ठी तिनका मुझे मूल्यके रूपमें देकर मेरे इन सभी लोकोंको खरीद लें

Vasumān uvāca—tāṁs te dadāni mā prapata prapāta ye me lokās tava te vai bhavantu | krīṇīṣvaitāṁs tṛṇakenāpi rājan pratigrahas te yadi dhīman praduṣṭaḥ ||

婆苏曼说道:“我把那些世界赐给你——莫坠入毁灭。凡我所有的福德之界,愿都真实地归于你。大王,若你这位智者认为受赠有染于义法(dharma),那么就以一叶草为价,从我这里买下这些世界吧。”

वसुमान्Vasuman (proper name)
वसुमान्:
Karta
TypeNoun
Rootवसुमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
ददानिI give
ददानि:
TypeVerb
Rootदा
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
प्रपतfall down
प्रपत:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
प्रपातात्from the precipice / from falling
प्रपातात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रपात
FormMasculine, Ablative, Singular
येwhich
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
लोकाःworlds (heavenly realms)
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
भवन्तुlet them be / may they become
भवन्तु:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, Third, Plural, Parasmaipada
क्रीणीष्वbuy (you)
क्रीणीष्व:
TypeVerb
Rootक्री
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
एतान्these
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
तृणकेनwith a straw (even)
तृणकेन:
Karana
TypeNoun
Rootतृणक
FormNeuter, Instrumental, Singular
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रतिग्रहःacceptance (of a gift)
प्रतिग्रहः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रतिग्रह
FormMasculine, Nominative, Singular
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
धीमन्O wise one
धीमन्:
TypeAdjective
Rootधीमन्त्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रदुष्टःtainted / faulty
प्रदुष्टः:
TypeAdjective
Rootप्रदुष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular

प्रतर्दन उवाच

V
Vasuman
P
Pratardana
L
lokāḥ (meritorious worlds/realms)
T
tṛṇa (blade of grass)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic tension: receiving a gift (pratigraha) can be considered ethically problematic depending on context and recipient’s scruples. Vasuman offers a workaround—transforming a ‘gift’ into a ‘purchase’ with a token price—showing sensitivity to moral purity while still enabling help and transfer of benefit.

Vasuman addresses the king (Pratardana), urging him not to fall into misfortune. He offers to transfer his earned heavenly realms to the king; and if the king hesitates because accepting gifts may be दोष (a fault), Vasuman proposes that the king ‘buy’ those realms for even a blade of grass, making it a transaction rather than a gift.