Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

ययाति–शक्रसंवादः

Speech-Ethics and Forbearance in the Celestial Court

शर्मिष्टोवाच समावेतौ मतौ राजन्‌ पति: सख्याश्न यः पति: । सम॑ विवाहमित्याहु: सख्या मेडसि वृत: पति:,शर्मिष्ठाने कहा--राजन्‌! अपना पति और सखीका पति दोनों बराबर माने गये हैं। सखीके साथ ही उसकी सेवामें रहनेवाली दूसरी कन्याओंका भी विवाह हो जाता है। मेरी सखीने आपको अपना पति बनाया है, अतः मैंने भी बना लिया

śarmiṣṭhovāca samāvetau matau rājan patiḥ sakhyāś ca yaḥ patiḥ | samāṁ vivāham ity āhuḥ sakhyā meḍasi vṛtaḥ patiḥ |

舍尔弥什塔说:“大王,人们认为,我的丈夫与我女友的丈夫应视为同一。人们说婚配亦可同享:女友所择之夫,也为随侍在侧、侍奉于她的侍女们所共同承认。既然我的女友已以你为夫,我也便以你为夫。”

शर्मिष्ठाŚarmiṣṭhā
शर्मिष्ठा:
Karta
TypeNoun
Rootशर्मिष्ठा
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
समावेतौboth come together / jointly present
समावेतौ:
TypeAdjective
Rootसम्-आ-इ (समावि) + क्त (समावेत)
FormMasculine, Nominative, Dual
मतौboth are considered / both are held to be
मतौ:
Karta
TypeNoun
Rootमत (from मन् + क्त)
FormMasculine, Nominative, Dual
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पतिःhusband
पतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Nominative, Singular
सख्याby/with the (female) friend
सख्या:
Karana
TypeNoun
Rootसखी
FormFeminine, Instrumental, Singular
अश्नeats/partakes
अश्न:
TypeVerb
Rootअश्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पतिःhusband
पतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्together / completely
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
विवाहम्marriage
विवाहम्:
Karma
TypeNoun
Rootविवाह
FormMasculine, Accusative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
आहुःthey say
आहुः:
TypeVerb
Rootअह् (ब्रू/अह्)
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Plural, Parasmaipada
सख्याby/with the friend
सख्या:
Karana
TypeNoun
Rootसखी
FormFeminine, Instrumental, Singular
मेदसिin fat / in flesh
मेदसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमेदस्
FormNeuter, Locative, Singular
वृतःchosen / selected
वृतः:
TypeAdjective
Rootवृ (वृणोति/वृ) + क्त (वृत)
FormMasculine, Nominative, Singular
पतिःhusband
पतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

Ś
Śarmiṣṭhā
K
King (Yayāti, implied by context)
Ś
Śarmiṣṭhā’s friend/companion (Devayānī, implied by context)

Educational Q&A

The verse appeals to a claimed social convention: the husband chosen by a principal woman is treated as shared by her attendant companion(s). Ethically, it highlights how custom is invoked to justify intimate relationships and raises questions about consent, hierarchy, and the limits of dharma when power and service relationships are involved.

Śarmiṣṭhā argues before the king that since her friend has accepted him as husband, she too may accept him, citing a notion of ‘shared marriage’ connected with attendants who remain with the friend in service. This is part of the Yayāti–Devayānī–Śarmiṣṭhā episode in the Ādi Parva.