ययातिः शर्मिष्ठायाः ऋतुप्रार्थनां धर्मसंवादं च शृणोति
Yayāti and Śarmiṣṭhā: request in ṛtu and discourse on truth and dharma
यथा मम गुरुर्नित्यं मान्य: शुक्र: पिता तव । देवयानि तथैव त्वं नैवं मां वक्तुमहसि,देवयानी! जैसे मेरे गुरुदेव तुम्हारे पिता शुक्राचार्य सदा मेरे माननीय हैं, उसी प्रकार तुम हो; अतः तुम्हें मुझसे ऐसी बात नहीं कहनी चाहिये
yathā mama gurur nityaṁ mānyaḥ śukraḥ pitā tava | devayāni tathaiva tvaṁ naivaṁ māṁ vaktum arhasi, devayāni ||
迦遮说道:“正如你的父亲、我的师长——舒克罗(Śukra)——永远值得我敬奉一般,你也同样值得尊敬。因此,提婆耶尼,你不应当以这种方式对我说话。”
कच उवाच
The verse emphasizes maryādā (propriety): respect owed to one’s guru extends to the guru’s household, and ethical speech requires restraint—one should not address another harshly or improperly, especially within relationships grounded in reverence.
Kacha addresses Devayānī, reminding her that since her father Śukra is his revered teacher, she too deserves honor from him; on that basis he rebukes her, saying she should not speak to him in such a manner.