Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

आदि पर्व, अध्याय 67 — गान्धर्वविवाह-समयः

Duḥṣanta–Śakuntalā: Gandharva Marriage and Succession Condition

दिनार्थेन महाबाहु: प्रेतराजपुरं प्रति । ततो महारथैवीरि: समेत्य बहुशो रणे

dinārthena mahābāhuḥ pretarājapuraṃ prati | tato mahārathair vīraiḥ sametya bahuśo raṇe ||

毗湿摩波耶那说道:“在半日之内,这位臂力无双的英雄将把许多战士送往阎摩——亡者之主——的城邑。其后,众多大车战士将聚集起来,在战场上一次又一次地围攻他。”

दिनार्धेनwithin half a day / by half a day
दिनार्धेन:
Karana
TypeNoun
Rootदिनार्ध
FormNeuter, Instrumental, Singular
महाबाहुःthe mighty-armed one
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रेतराजपुरम्the city of the lord of the departed (Yama’s abode)
प्रेतराजपुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रेतराजपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति
ततःthen / thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
महारथैःby great chariot-warriors
महारथैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Instrumental, Plural
वीरैःby heroes
वीरैः:
Karana
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Instrumental, Plural
समेत्यhaving come together / assembling
समेत्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-इ
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
बहुशःmany times / repeatedly / in great number
बहुशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootबहुशः
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yama (Pretarāja)
P
Pretarājapura (city of Yama)

Educational Q&A

The verse underscores the epic’s view of warfare as a realm where valor and destiny converge: even a mighty hero who can rapidly send foes to Yama’s domain will inevitably face concentrated opposition, highlighting the limits of individual power amid collective force and fate.

Vaiśampāyana describes a battle situation: a mighty-armed warrior quickly causes many deaths (metaphorically sending them to Yama’s city), after which numerous great chariot-warriors assemble and repeatedly attack him in the fight.