लोकपालो न तां वाचमुकक्त्वा मिथ्या करिष्यति । समक्ष बन्धुकृत्ये न तेन ते स्वस्थ मानसम्,“वे लोकपाल हैं। जब बात दे चुके हैं, तब उसे झूठी नहीं करेंगे। अतः स्वस्थ पुरुष! तुम्हारा मन अपने बच्चोंकी रक्षारूप बन्धुजनोचित कर्तव्यके पालनेके लिये उत्सुक नहीं है
lokapālo na tāṁ vācam uktvā mithyā kariṣyati | samakṣaṁ bandhukṛtye na tena te svastha mānasam ||
毗湿摩波耶那说道:“他乃洛迦波罗,护世之神;既已许诺,决不使其成虚言。故而,心智安定者啊,尽可宽心:他必不负亲族之义务——尤其是护佑自家子嗣——此事既当众而行,亦无欺诳。”
वैशम्पायन उवाच
The verse upholds satya (truthfulness) as a defining mark of righteous authority: one who is a Lokapāla-type protector does not break a pledged word, and dharma includes openly fulfilling kin-duty—especially safeguarding one’s dependents.
Vaiśampāyana reassures a listener that the divine/world-protecting figure who has given a promise will not act falsely; hence the listener should remain calm, trusting that the publicly acknowledged duty toward family (including protection of children) will be carried out.